世界贸易组织(WTO)的外交人员周二说,巴西驻WTO大使阿泽维多(Roberto Azevedo)当选为该组织下任总干事,成为这个贸易纠纷仲裁组织的掌舵人。WTO虽然有着协调全球贸易的远大抱负,但其斡旋角色一直受到质疑。阿泽维多今年55岁,曾有挑战欧美农业补贴政策的经历。他将接替法国社会党(Socialist)成员、出任WTO总干事已达七年之久的拉米(Pascal Lamy)。拉米没能完成WTO最重要的事业:多哈回合谈判。该谈判于近12年前启动,目的是在世界范围内降低关税,削减扭曲贸易的农业补贴。
Roberto Azevedo, Brazil's
ambassador to the World Trade Organization, was selected to be the body's next
director general, WTO diplomats said Tuesday,
taking the helm of the arbiter of trade disputes as its role as a
broker of
ambitious global trade deals has been thrown into doubt.
多哈回合谈判现在看来似乎已无果而终,原因是美国、中国和印度等国在一系列问题上争执不下。
Mr. Azevedo, a 55-year-old
diplomat with a record of challenging the farm-subsidy policies of the U.S. and Europe, will succeed Pascal Lamy, a French Socialist who led the WTO for the past seven years but failed to complete the body's biggest project: the Doha Development Round, an effort launched nearly 12 years ago that aimed to lower tariffs and cut trade-distorting farm subsidies around the world.
分析人士说,这个总部位于日内瓦的组织如今正处于十字路口。WTO要么选择成为促成那些雄心勃勃的全球贸易协定(如多哈协议)的平台,要么继续坚持其在贸易纠纷中充当法官兼陪审员的法定角色。
Those talks now appear to be dead, killed by bickering between the U.S., China, India and others over a range of issues.
如果WTO选择后者,那么总干事这个工作的重要性就会大大降低。WTO可成立技术专家组来裁决贸易纠纷而不受领导层的干涉。
Now the Geneva-based WTO is at a crossroads, analysts say. The organization could serve as a forum to secure ambitious, global trade pacts like the Doha deal, or it could stick to its
legally mandated role as judge and jury in trade disputes.
竞选WTO总干事期间,阿泽维多有次在接受采访时说,他致力于恢复全球贸易协议谈判。他说,恢复多哈回合谈判毫无疑问将是WTO面临的最大挑战之一,如不发挥这个核心职能,WTO将毫无行动能力,也就丧失了功能。
If the latter is the case, the head of the WTO becomes a far less-important job. Panels of
technical experts are formed to decide trade disputes without
interference from the leadership.
阿泽维多是首位出任WTO总干事一职的拉美人士,他的升任是新兴市场国家在全球经济中地位日渐突出的最新迹象。阿泽维多竞选这一职位时碰到的主要对手是墨西哥前贸易部长布兰科(Herminio Blanco)。布兰科是位坚定的自由贸易主义者,曾在芝加哥大学(University of Chicago)学习,师从诺贝尔经济学奖获得者卢卡斯(Robert Lucas)。布兰科还曾帮忙协商美国、墨西哥和加拿大之间的北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement)。
In an
interview while campaigning for the job, Mr. Azevedo said he was committed to reviving talks for a global trade deal. 'Without a doubt the resumption of Doha will be one of the biggest challenges for the WTO,' he said. 'Without this
pillar working, the organization freezes and loses its functionality.'
1997年以来,阿泽维多便一直担任巴西驻日内瓦高级外交官,2008年成为巴西驻WTO大使。他因带头发起针对欧美农业补贴政策具有里程碑意义的挑战而为人所知。发展中国家的农产品出口商对那些补贴政策一直颇为不满。
The rise of Mr. Azevedo to the top of the WTO