酷兔英语


'Argo' took home the best picture prize in an Oscar ceremony that featured a wide array of winners along with a mix of traditionalmusical numbers and edgy humor.


刚刚落下帷幕的奥斯卡颁奖典礼上,《逃离德黑兰》(Argo)摘得最佳影片头衔。本届奥斯卡诞生了多位赢家,典礼上穿插着传统音乐表演和尖锐幽默的对白。



Director/actor Ben Affleck's film based on the true story of a CIA agent who rescued hostages from Iran by creating a fake motion-picture production, was a Hollywood comeback story. After Mr. Affleck was denied an Academy Award nomination for best director on Jan. 10, an omission that many thought spelled the end of his movie's best-picture chances, the picture went on to sweep every major award, making it a presumptive favorite by Sunday.


由本•阿弗莱克(Ben Affleck)自导自演的《逃离德黑兰》是好莱坞根据一个真实故事改编的电影。影片讲述的是美国中央情报局的一名特工通过制作假电影解救人质的故事。在今年1月10日公布的奥斯卡提名名单上,《逃离德黑兰》没有获得最佳导演提名,许多人由此认为这部电影可能因此无缘最佳影片奖。但此后该片获得了其他各主要奖项的提名,并成为周日晚间奥斯卡颁奖典礼上的热门。



In a surprise, the best picture winner was announced by Michelle Obama, who appeared live from the White House.


令人意外的一幕是,美国第一夫人米歇尔•奥巴马(Michelle Obama)在白宫通过直播画面宣布了最佳影片奖项的归属。



'Argo' also won Oscars for best adapted screenplay and editing. Its total of three is the fewest any best picture has won since 'Crash' in 2006.


《逃离德黑兰》还获得了本届奥斯卡的最佳改编剧本和最佳剪辑奖。该片在本届奥斯卡上仅获三个奖项,是2006年《撞车》(Crash)获得最佳影片以来获奖数量最少的奥斯卡最佳影片。



Ang Lee won the best director Oscar for 'Life of Pi,' beating out Steven Spielberg for 'Lincoln,' who had been considered his most formidablecompetitor in the category.


李安凭借《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)成为本届奥斯卡的最佳导演,击败了《林肯》一片的导演斯皮尔伯格(Steven Spielberg)。斯皮尔伯格此前一直被认为是最佳导演奖项的强有力竞争者。



Daniel Day-Lewis, a heavy favorite going into the night, won the best actor prize for his title role in 'Lincoln.' It's the actor's third Oscar for best actor. He previously won for 2007s 'There Will Be Blood and 1989s 'My Left Foot.'


周日晚间的大热门丹尼尔•戴-刘易斯(Daniel Day-Lewis)凭借《林肯》一片赢得最佳男主角的头衔。这也是他本人第三次成为奥斯卡最佳男主角。他此前曾分别在2007年和1989年凭借《血色将至》(There Will Be Blood)和《我的左脚》(My Left Foot)两度成为最佳男主角。



Jennifer Lawrence, 22, won the best actress prize for her performance as woman coping with grief in 'Silver Linings Playbook,' released by Weinstein Co. The category was a closely contested one in which Jessica Chastain was also considered a likely winner for her lead role in 'Zero Dark Thirty.'


因在《乌云背后的幸福线》(Silver Linings Playbook)中饰演一位与悲痛斗争的女性,现年22岁的詹妮弗•劳伦斯(Jennifer Lawrence)获得本届奥斯卡最佳女主角奖。本片由温斯坦影业公司(Weinstein Co)发行。该奖项的角逐非常激烈,在《刺杀本-拉登》(Zero Dark Thirty)中饰演女主角的杰西卡•查斯坦(Jessica Chastain)也是热门之一。



The original screenplay prize went to Quentin Tarantino for his slaveryrevenge movie 'Django Unchained.' He previously won in 1995 for 'Pulp Fiction.'


原创剧本奖由《被解放的迪亚哥》一片的昆汀•塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)获得。这部影片讲述的是奴隶复仇的故事。他此前曾在1995年凭借电影《低俗小说》(Pulp Fiction)获得该奖项。



Host Seth MacFarlane, the creator of the animatedseries 'Family Guy' and last summer's hit movie 'Ted,' sought to tread a careful line between respect and comedy throughout the ceremony.


颁奖典礼的主持人塞思•麦克法兰(Seth MacFarlane)试图把尊敬和幽默完好地融合到典礼中。麦克法兰是系列动画电影《居家男人》(Family Guy)和去年夏季热门电影《泰迪熊》(Ted)的编剧。



At the opening of the show, he enlisted William Shatner, playing Captain Kirk from 'Star Trek,' to show a series of offensive skits Mr. MacFarlane performed in an alternate future. In them, he made fun of famous actresses for their frequent nudity, re-enacted the alcohol- and drug-filled movie 'Flight' with sock puppets, and propositioned Sally Field, nominated for her role in 'Lincoln.'


他让威廉•沙特纳(William Shatner)扮演《星际迷航》(Star Trek)中的柯克船长(Captain Kirk),表演麦克法兰在另一部未来片中表演过的一系列冒犯性滑稽动作。在这些动作当中,他取笑知名女演员经常赤身裸体,用手偶再现酒精、毒品镜头泛滥的电影《航班》(Flight),还向因出演电影《林肯》(Lincoln)而获得提名的莎莉•菲尔德(Sally Field)求欢。



The star-filled audience, which initially reacted hesitantly to jokes about Mel Gibson and Chris Brown, seemed to warm to Mr. MacFarlane as he mixed his 'fake' skits with musical numbers more in the tradition of past hosts like Billy Crystal. But his humor was hit-and-miss throughout. A joke about John Wilkes Booth and 'Lincoln' fell particularly flat.


台下明星云集,起初他们对于有关梅尔•吉布森(Mel Gibson)和克里斯•布朗(Chris Brown)的笑话反应迟疑,但在麦克法兰更像比利•克里斯托(Billy Crystal)等往届主持人那样,把他的"假冒"桥段与电影配乐揉和在一起时,他们好像对他产生了好感。但纵观整场典礼,他的幽默时而成功,时而失败。他有关布思(John Wilkes Booth)和《林肯》的笑话尤其反响平平。



In the evening's first award, Christoph Waltz took home the supporting actor prize for his role as a bountyhunter in Weinstein Co.'s 'Django Unchained.' While Mr. Waltz had won a Golden Globe in the same category, he was generally considered an underdog behind Tommy Lee Jones, who won the Screen Actors Guild prize for his role in 'Lincoln,' made by DreamWorks Studios and distributed by Walt Disney Co.


晚会上的第一个奖项被克里斯托夫•瓦尔兹(Christoph Waltz)夺得。他在温斯坦影业公司出品的影片《被解放的迪亚戈》(Django Unchained)中出演一位赏金猎人,获得最佳男配角奖。虽然瓦尔兹之前赢得了金球奖(Golden Globe)的最佳男配角奖,但人们总体上以为他的夺奖希望没有汤米•李•琼斯(Tommy Lee Jones)那么高,后者因出演《林肯》已经获得美国演员工会奖(Screen Actors Guild)。《林肯》由梦工厂(DreamWorks Studios)制作、华特-迪士尼(Walt Disney Co.)发行。



In the supporting actress category, the heavily favored Anne Hathaway took home the prize for her role as a troubled prostitute in the musical 'Les Miserables,' from Comcast Corp.'s Universal Pictures.


在最佳女配角奖项的角逐中,最热门的安妮•海瑟威(Anne Hathaway)以她在《悲惨世界》(Les Miserables)中饰演的妓女一角胜出。这部音乐剧由康卡斯特(Comcast Corp.)旗下的环球影业(Universal Pictures)出品。



As was widely expected, 'Life of Pi,' from News Corp .'s Twentieth Century Fox, collected the awards for cinematography and visual effects, even as the studio that created many of the visuals, Rhythm & Hues Studios Inc., remained under bankruptcy-court protection. News Corp. also owns The Wall Street Journal.


正如人们普遍预计的一样,《少年派的奇幻漂流》获得最佳摄影和视觉效果奖,而此时为该片制作了众多视觉特效的Rhythm & Hues Studios Inc.还在接受破产保护。这部影片由新闻集团(News Corp.)旗下20世纪福克斯(Twentieth Century Fox)出品,新闻集团还拥有《华尔街日报》。



Walt Disney Co.'s Pixar Animation won the best animated-feature prize for 'Brave.' Heading into this year's Oscars, six of the computer-graphics studio's films had won Oscars, but last year its 'Cars 2' didn't even rate a nomination.


华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)旗下皮克斯动画工作室(Pixar Animation)凭《勇敢传说》(Brave)一片获得最佳动画长片奖。这个电脑绘图工作室曾有六部影片获奥斯卡奖,但其去年推出的《汽车总动员2》(Cars 2)连提名都未获得。



'Amour,' about an aging couple dealing with dementia and death, won the prize for best foreign film, as was expected. Though the movie takes place in Paris, it qualified as Austrian, home country of its director, Michael Haneke. The movie, distributed in the U.S. by Sony Pictures Classics, was also nominated for best picture; it was viewed as a long shot in that category.


讲述一对老年夫妇应对痴呆症和死亡的影片《爱》(Amour)赢得最佳外语片奖,这也在人们预料之中。虽然影片讲述的故事发生在巴黎,但却是作为奥地利影片入选,该片导演迈克尔•汉内克(Michael Haneke)是奥地利人。这部影片同时还获得了最佳影片提名,不过被认为获得该奖项的机会不大。该片在美国由索尼经典影业(Sony Pictures Classics)发行。



'Searching for Sugar Man,' a widely praised movie


文章标签:奥斯卡