酷兔英语

其实经常看英语节目,英语新闻或是搞翻译的人就会很清楚,当你要把日常英语对话翻译成中文的时候,,如果直接把英语照字典翻译出来是非常直白的几乎毫无感情的语言,翻译者需要自己揣摩说话者的心理,来决定翻译后的中文用什么程度的修饰词,也就是翻译常说的"信达雅"中的雅,英语新闻更是如此,大白话,流水帐,最多用几个时态,或是引用下典故。

这是因为在英语里表达感情色彩的方法很单调,举个列子,英语要表达高兴的心情,大概有 happy,nice,good,high,great,right(英语不是很好,见笑哈)等这么几个,最多再加个very,把人的感情划分的很大条,而用汉语的话,可以非常精确的传达自己的高兴的程度,用汉语的中国人可以非常精确的从对话里了解到对方感情的程度,无需多猜测,汉语把人的感情划分细腻程度已经达到了极致,甚至只需要看文章就可以完全了解作者,对话又可以更加深入一层。

工作原因需要经常看一些英语新闻,很多新闻看似很多字母,其实核心就一句话,某年某月某日某地发生了某事等等,直接翻译过来完全没法用,想转载必须再非常详细的查资料,再添油加醋一番,最后再来点脑补,评论什么的,才能将就用一下,中文新闻就不用说了,看看微博就知道了,一句话就能看出作者是五毛还是带路党,带了多少私货等等。。。况且英语每年还在增加数以万计的新单词,汉语呢,大家初中以后学过几个生字?



文章标签:方法