酷兔英语

英语体系里没有现成的词汇,能够相对准确地描述 关系 这一中国名词

而在无法准确翻译时,次佳选择是假借拼音造词,顺理成章。英翻中时,部分无法直译的词,也会直接搬用原文。其他语言翻译为英语时,也有很多这样的情况,如德语 Blitzkrieg 闪电战。与此相类似的还有 KungFu ,今后应有更多中式词汇以拼音的形式直接进入英语环境。

Guanxi 一词包含着中国特色,这些特色不只是普通意义上的 social connections ,而是同时掺合着潜规则、情面等等含蓄内容的事物,意义很微妙,这些内容很难被英语现有的单词或词组准确描述,一定要描述准确的话,恐怕就是一个长句,不利于理解和传播。

At its most basic, guanxi describes a personal connection between two people in which one is able to prevail upon another to perform a favor or service, or be prevailed upon.

这段描述点中了所谓 Guanxi 的核心:依靠人与人的联系而形成的资源纽带。普通的 social connections 或 relationship 无法达到这样的高度,而 partner 或 cooperater 则偏向商业和契约。