Your hands lie open in the long fresh grass,
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
Hangs like a blue-thread loosened from the sky;
So this wing'd hour is dropt to us from above.
Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When two-fold silence was the song of love.
你的手伸展在鲜嫩的长草里
指尖如玫瑰花一样透明:
你的眼睛漾着恬静的微笑。
云海汹涌的长空下,
牧场时而闪烁,时而暗淡。
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,是峨参环绕的山毛榉篱笆。
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
像天空撒了手的蓝线;
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
啊!心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
这亲密相伴的沉默时光,
双重的沉默就是一首爱情之歌。
【作者简介】
但丁·加布里埃尔·罗塞蒂 Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)英国诗人、画家、先拉斐尔派代表人物,在英国美术史上和诗歌史上都占有重要地位。他于1848年创建"先拉斐尔艺术兄弟会"。1862年他美丽的妻子自杀身亡,伤心与愧疚中他将自己的诗稿全部殉葬,1869年经友人劝说又将其掘出,1870年以《诗集》为名问世。罗塞蒂在文学艺术上主张师法拉斐尔之前、文艺复兴早期及中世纪的文艺精神。通过他,拉斐尔之前的艺术影响渐渐渗透文学领域。他的作品诗中有画,画中有诗,诗画皆有浓厚的唯美主义色彩。
【作品赏析】
诗人借助于对光、色、音的感受,通过有声、有色、有光的各种可见意象,优美地勾画出正午时分一片无形的"寂静",并赋予这种寂静神圣崇高的意义,将其看作是爱的象征。本诗表现了"前拉斐尔派"取材于自然、注重细节、感情真挚并富有神秘主义色彩的艺术特征。