酷兔英语


When YouTube kicked off as a video-sharing site in 2005, it spawned a new era of video watching that tore down many of the geographic and commercial barriers that had existed in traditional media markets. But despite the platform's ground-breaking nature, language still remains the biggest obstacle preventing non-English-language content from reaching untapped audiences.


频分享网站YouTube在2005年诞生的时候,一个视频观看的新时代也随之降临了,此前存在于传统媒体市场的很多地理和商业壁垒轰然倒塌。不过,虽然这是一个带有开创性的平台,但语言问题仍然是一大障碍,使得非英语内容很难为受众所欣赏。



Along with the thousands of hours of viral amateur footage that made celebrities out of anyone with a $100 digital camera, the platform also gave Web users a glimpse into the world of content from obscure television markets that had previously remained siloed by their small broadcast reach.


YouTube除了有用户拿着仅仅价值100美元的数码相机制作的长达数千小时的业余视频(这些传播广泛的视频能让任何一个人成为明星),还让网民得以一窥那些不常见的电视市场制作的内容。此前由于播出范围有限,这些节目只能被一小部分观众看到。



From Uzbek music videos to Korean drama serials to television commercials not seen since they last aired in the 1970s, the depth of the Internet's storagecapacity means there is no content too fringe and no fanbase too small to find a place in the online video marketplace.


从乌兹别克语的MV到韩语电视剧,再到上世纪70年代播出后就再也没看到过的电视广告,网络存储容量的深度意味着,在网络视频市场上,没有那种内容真正因为内容太过边缘化或观众数量太少而难以找到立足之地。



For all the ways the Internet has been able to increase productivity across national borders, however, content is still highly fragmented along linguistic lines. Throughout moving picture's modern history, content traffic between different language markets has been anything but multidirectional: While English-language content predominantly from the major U.S. production houses has a truly global reach through both subtitled and dubbed forms, so-called 'foreign' content subtitled or dubbed in English is still widely seen as niche-market stuff, despite the increasingly multilingual nature of a market such as the U.S.


虽然网络有种种方法可以跨越国界提高生产力,但节目内容仍然因为语言的缘故而高度分散。从电影发展的现代历史看,不同语种市场之间的内容从来就不是多向流动的。虽然来自美国主要影视制作机构的英语节目内容通过添加字幕和配音的方式能够做到在全球播出,但那些添加英文字幕或英文配音的外国节目内容仍然被普遍视作利基市场──虽然美国等市场多语种程度越来越高。



And while YouTube caters to a large range of language markets, the appetite for local-language content has given rise to language- and country-specific video-hosting sites such as Youku in China, Rutube in Russia and the Iranian-focused Vidoosh.


尽管YouTube满足了讲不同语言的多数市场的需求,由于用户对当地语言内容的需求,专门针对特定语言和特定国家的视频网站异军突起,比如中国的优酷(Youku)、俄罗斯的Rutube和以伊朗人为主要受众的Vidoosh。



Much less common, however, are direct translations between smaller and geographically distant language markets