酷兔英语


Lance Armstrong was officially stripped of his titles Monday by cycling's governing body in the latest chapter in the doping allegations against the seven-time Tour de France champion.


周一,一家自行车运动管理机构正式取消了七届环法自行车赛冠军阿姆斯特朗(Lance Armstrong)的冠军头衔,这是阿姆斯特朗兴奋剂丑闻的最新进展。



The International Cycling Union, the sport's governing body known as UCI, acted following a damning report by U.S. antidoping authorities that said Mr. Armstrong was at the center of 'a massive team doping scheme, more extensive than any previously revealed in professional sports history.'


国际自行车联盟(International Cycling Union,简称UCI)采取上述行动之前,美国反兴奋剂部门发布了一份尖锐的报告,报告称阿姆斯特朗在一个团队集体服用兴奋剂的计划中扮演核心角色,而该计划比职业体育历史上此前曝光的所有兴奋剂丑闻的范围都广。



The UCI said it accepted the findings and punishments handed out by the U.S. Anti-Doping Agency, which included stripping the 41-year-old Mr. Armstrong of all results dating to Aug. 1, 1998, including his record run of seven Tour de France wins from 1999 to 2005, and banning him from competitive cycling for life.


UCI说,它接受美国反兴奋剂机构(U.S. Anti-Doping Agency)的调查结果和惩罚措施,包括取消阿姆斯特朗1998年8月1日以来的所有比赛成绩,其中包括1999年到2005年创纪录的七次环法自行车赛冠军,并给予他终身禁赛的惩罚。阿姆斯特朗今年41岁。



The UCI's decision not to appeal the antidoping agency's verdict at the Court of Arbitration for Sport, the highest court in sports, formally strips Mr. Armstrong of his titles.


对于美国反兴奋剂机构的判决结果,UCI决定不向国际体育仲裁院(The Court of Arbitration for Sport)上诉,这意味着阿姆斯特朗的所有头衔被正式取消。



'Lance Armstrong has no place in cycling, he deserves to be forgotten in cycling,' UCI President Pat McQuaid said at a news conference in Geneva.


UCI主席麦奎德(Pat McQuaid)在日内瓦的一个新闻发布会上说,自行车运动史上没有阿姆斯特朗的位置,他应该被自行车运动遗忘。



A lawyer for Mr. Armstrong didn't return messages seeking comment on the UCI's decision. Mr. Armstrong has continued to deny that he used performance-enhancing drugs. He said in August he would no longer fight the doping charges handed down by USADA.


阿姆斯特朗的一名律师没有回复针对UCI决定的置评请求。阿姆斯特朗一直否认他使用过提高成绩的药物。阿姆斯特朗今年8月份说,他将不再就美国反兴奋剂机构提出的服用兴奋剂指控进行抗争。



USADA says its report, released Oct. 10, shows that Mr. Armstrong took part in a doping scheme on his way to his unrivaled success from 1999 to 2005. The report accused Mr. Armstrong, as head of the U.S. Postal Service Pro Cycling Team, of running 'the most sophisticated, professionalized and successful doping program that sport has ever seen.' It included sworn testimony from 26 people, including 15 riders, who described years of performance-drug use.


美国反兴奋剂机构说,该机构于10月10日发布的报告显示,在阿姆斯特朗所向披靡的1999年到2005年,阿姆斯特朗参与了一个服用兴奋剂的计划。报告指控说,作为美国邮政自行车队(U.S. Postal Service Pro Cycling Team)的领袖,阿姆斯特朗运作了体育史上最复杂、最专业化和最有成效的兴奋剂服用计划。报告中包括26人的宣誓证词,其中有15名自行车运动员,他们描述了多年来使用兴奋剂的情况。



'This was a win-at-all-costs program,' the UCI's Mr. McQuaid said, referring to the use of the banned hormone EPO by Mr. Armstrong's team.


UCI的麦奎德说,这是一个为了获胜不择手段的计划。他所指的是,阿姆斯特朗团队使用了一种名为红血球生成素(EPO)的违禁激素。



The UCI will hold a meeting Friday to decide whether to seek the return of prize money won by Mr. Armstrong as well as to decide whether to award his Tour de France titles to other cyclists.


UCI将于周五召开会议,决定是否索回阿姆斯特朗曾经获得的奖金,以及是否把他的冠军头衔转授予其他自行车运动员。



Christian Prudhomme, the race director of the Tour de France, has said he doesn't want the titles to be handed to anyone else given that the era was tainted by doping.


环法自行车赛的主管普吕多姆(Christian Prudhomme)说,他不希望把这些头衔再转给别人,因为那个时代已经被兴奋剂丑闻所玷污。



JOHN REVILL/VANESSA O'CONNELL


JOHN REVILL/VANESSA O'CONNELL