对于多层次的英语句子,常常必须切断,拆为汉语中的多个小分
句,否则显得拖沓混乱。拆句的原则是基于原句中有多层含义,如既
有原因,又有结果;既讲现在又谈未来;或者有并列的句义却用名词
词组连接,或者状语语词过长,无法置于动词前面等等。
拆句时,往往需要将名词词组或介词词组处理为汉语的分句,常用的
方法有:
1.改换位置,使名词词组(形容词+名词)变为汉语主谓结构(名
词+形容词)
2.转译派生词,找到分句谓语。
3.添加动词,分为分句谓语。
[例句]For many years scholars habve been trying to add a
few facts about Shakespeare's life to the small number we
already possess and for and equally long time critics have
been theorizing about the plays.
[译文]多年来,学者门一直在努力收集莎士比亚的生平事迹,因
为我们手头的资料少之又少,与此同时,评论家门也一直在对莎士比
亚的戏剧进行理论探讨。
[练习]
1,Airports, now the travel centres of the USA, are
comfortable, hospitable places, with coffer shops, bars and
spotlessly clean restrooms.
2,Inside USA anybody of any age or income can drink Coke
without embarrassment on any occasion.
[答案]
1,机场是美国的旅游枢纽,有咖啡店,酒吧,洗手间一尘不染,非常
舒适,使旅客感到宾至如归。
2,在美国,任何年龄、任何收入的人喝可乐,在任何场合都不会
觉得难看。