Samsung Electronics Co. said Tuesday it would fight Apple Inc.'s attempt to ban the sale of some of its smartphones in the U.S. with 'all necessary measures.'
三星电子(Samsung Electronics Co.)周二说,该公司将采取一切必要措施对抗苹果公司(Apple Inc.)欲禁止三星部分智能手机在美销售的企图。
After
winning a jury
verdict for
patent infringement against Samsung in a U.S. court last week, Apple on Monday asked the presiding judge for a
permanentinjunction against the eight phones that accounted for most of Samsung's U.S. smartphone
revenue in the first six months of the year.
上周,一家美国法院的陪审团认定三星侵犯了苹果的专利。苹果周一请求首席法官发出永久禁令,禁止三星的八款手机在美销售。这八款手机占了今年上半年三星在美智能手机销量的大部分。
Apple told Judge Lucy Koh that it reserves the right to
pursuepermanent injunctions banning the sale of all 28 devices that the jury on Friday found to
violate Apple's
intellectual property. Apple also offered, in
response to an order by Judge Koh, what it called a 'tailored' list of eight Samsung products 'to address a
portion of the immediate, ongoing irreparable harm that Apple is suffering,' according to a filing.
苹果对法官高兰惠(Lucy Koh)说,该公司将保留争取法院对所有上周五陪审团认定侵犯了苹果知识产权的28款三星手机发出永久禁售令的权利。据备案文件显示,在回应法官高兰惠发出的指令时,苹果还提出了它所谓的"删减后的"八款三星产品清单,以消除部分苹果正在遭受的立即、持续且无法补救的损害。
Samsung responded on Tuesday with a one-sentence press statement. 'We will take all necessary measures to ensure the availability of our products in the U.S. market,' it said.
三星周二以一篇新闻稿做出回应。新闻稿只有简短的一句话:我们将采取一切必要措施确保我们的产品在美国市场可以买到。
A Samsung
spokesman said the company's options included filing to stop the injunction, appealing if the judge grants it and modifying products.
三星的一名发言人说,该公司的选择包括请求法院不要发出禁售令、在法院一旦发出禁售令后上诉以及对产品做出修改等。
Samsung officials have already begun to talk to wireless carriers about removing or modifying infringing features to keep products on the market if the injunctions are granted, according to a person familiar with the matter.
据一位知情人士说,三星的管理人员已经开始与无线运营商探讨去掉或修改侵权因素,以便在法院一旦发出禁售令后,产品能够继续在市场上销售。
One of the most important devices in the scenario planning is the Galaxy S II smartphone, several versions of which are on sale in the U.S. It was found to infringe patents
related to the design of the phone and some involving software features.
三星的计划中涉及到的最重要产品之一是Galaxy S II智能手机。目前该手机有多款在美销售。陪审团认定该手机在设计及部分软件功能方面侵犯了苹果的专利。
Samsung has said it has workarounds for two patents
related to software features.
三星一直说,该手机已经绕过了两项软件功能相关的专利。
The phones that Apple included on its list for a sales ban don't include the newest products in Samsung's lineup, the Galaxy Note and Galaxy S III, which weren't part of the just-ended court case. Apple is seeking a sales ban on the Galaxy S III in another case in the U.S.
在苹果提出的禁止在美销售的三星手机清单中不包括三星最新的产品Galaxy Note和Galaxy S III,这两款产品都不是刚刚结束的专利案的一部分。苹果正在美国的另外一起诉讼案中争取法院对Galaxy S III发出禁售令。
The Samsung products on Apple's
injunction list are the Galaxy S 4G, Galaxy S II AT&T, Galaxy S II Skyrocket, Galaxy S II T-Mobile, Galaxy S II Epic 4G, Galaxy S Showcase, Droid Charge and Galaxy Prevail.
苹果提出的禁售清单中的三星产品包括:Galaxy S 4G、Galaxy S II AT&T、Galaxy S II Skyrocket、Galaxy S II T-Mobile、Galaxy S II Epic 4G、Galaxy S Showcase、Droid Charge和Galaxy Prevail。
Together, those phones accounted for $1.3
billion in Samsung's U.S. sales during the first six months of the year, according to records in the California court case. Including the 20 other models involved in the court case, Samsung had $1.5
billion in U.S. sales.
加州法院有关此案的记录显示,三星这些手机今年上半年在美国市场的销售收入为13亿美元。若再算上此案涉及的其它20款手机,三星在美国的手机销售收入为15亿美元。
While the devices aren't Samsung's latest products, many are still
available through wireless carriers and online retailers such as Amazon.com Inc.
虽然这些手机不是三星的最新产品,但其中很多仍在通过无线运营商和亚马逊公司(Amazon.com Inc.)等网上零售商出售。
Peter Toren, a
patentattorney with Weisbrod Matteis & Copley PLLC in Washington, said Judge Koh is likely to grant Apple's latest request, given that she already issued one
preliminaryinjunction against the Galaxy Tab 10.1 tablet-style
computer before the trial began.
位于华盛顿的律师事务所Weisbrod Matteis & Copley PLLC专利律师多伦(Peter Toren)说,高兰惠法官可能会同意苹果的最新请求,因为她在案件审理开始前就颁布了针对三星Galaxy Tab 10.1平板电脑的初步禁制令。
Samsung has said it would seek to
overturn the verdict, first through post-trial motions with Judge Koh and through an
appeal if necessary.
三星说,将向高兰惠提出裁后动议,以推翻这一裁决结果,而如果这一努力失败将提起上诉。
During that process, it could ask an appeals court to stay a
preliminary injunction.
在这一过程中,三星可能会要求上诉法院中止初步禁制令。
Though the appeals court could grant an expedited hearing, Mr. Toren said, he said it usually takes nine months to a year for the appeals court to hear a
patent case.
多伦说,虽然上诉法院可能会同意召开紧急听证会,但上诉法院审理专利案一般需要九个月至一年的时间。
The jury's
verdict Friday -- which found that Samsung infringed six Apple patents -- validated Apple's claims that popular devices such as the iPhone were copied by its rival.
陪审团上周五认定了侵权行为,这意味着三星侵犯了苹果六项专利,证明了苹果的主张,即iPhone等人气产品的设计遭到竞争对手三星的剽窃。
Some
patent lawyers and industry executives
predict the decision could
affect a number of players in the mobile-device and software industries, including Google Inc. Both Samsung's Galaxy and Droid models are built around mobile software provided by Google.
一些专利律师和业内高管预测,这个判决可能会对包括谷歌公司(Google Inc.)在内的移动产品和软件行业的多家企业产生影响。三星Galaxy和Droid系列智能手机均采用了谷歌软件。
Representatives of Google couldn't immediately be reached for comment.
无法立即联系到谷歌代表置评。
Separately Tuesday, Moody's Investors Service issued a note
saying Friday's
verdict is 'credit negative' for Samsung but 'will not have any impact' on its credit rating. It said Samsung 'has a strong diversified business position and
substantialfinancialcushion to
absorb the cash damages.'
穆迪投资者服务公司(Moody's Investors Service)周二发布报告说,上周五的法院判决虽然对三星的声誉有一定的冲击,但不会对该公司的信用评级造成任何影响。穆迪说,三星有着强有力的多元化商业地位,并且具备雄厚的资金实力,可缓冲并消化现金损失。