酷兔英语


In a bid to polish the image of Chinajoy, one of the country's biggest videogame conferences, organizers of the Shanghai event are cracking down on one of its main attractions, its famed 'bikini girl' exhibitors.





The move had some unintended consequences. The lack of bare female flesh annoyed fans, both male and female, and led the media to focus on another less well-known feature of ChinaJoy: its cosplay enthusiasts and cross-dressers.


不久,中国最大电子游戏展之一的中国国际数码互动娱乐展览会(ChinaJoy)在上海拉开帷幕。为了提升该展会的形象,展会组织者采取了严厉措施限制其吸引观众的主要特色之一──名噪一时的比基尼女郎展销模特。



Though organizers of ChinaJoy have made noise about ratcheting up controls on scantily clad models in the past, Yu Kun, vice secretary general of ChinaJoy's organizing committee, said this year the conferencestrictly enforced limits on the number of models per booth and what those models could wear. New rules barred showgirls from exposing more than half of their back, prevented companies from pasting logos on 'sensitive' parts of models, and forbid male models from taking off their shirts.


ChinaJoy过去曾对加强对衣着暴露的模特的约束提出一些异议,但是其组委会副秘书长于昆称,今年的展会对每个展台的模特数量以及模特的着装实施了严格的限制。新出台的规定禁止展会女郎后背的裸露部位超过二分之一,不允许企业在模特的"敏感"部位张贴标识,而且男模也不得裸露上身。



'We don't want sexy bikini showgirls as the value of our brand,' Mr. Yu said. 'It's a professional fair carrying millions worth of videogame and Internet business. We want it to become fun and popular, but we definitely don't want it looks tacky, tawdry and tasteless.'


于昆说,"我们不希望性感的比基尼女郎成为我们品牌的价值所在,这是一个拥有数以百万计价值的电子游戏和互联网业务的专业展会,我们希望它有乐趣、受欢迎,但是我们绝不希望它看起来庸俗低廉、品位低下。"



But many of ChinaJoy's attendees said they liked it just that way.


然而,许多前往ChinaJoy参观的游客却表示他们就喜欢那样的ChinaJoy。



'Pretty showgirls attract visitors. That is the rule here,' said a marketing director from a Hunan-based Internet company. 'We are not like those big companies with lots of money to dump into big shows and other promotions. I am not satisfied about the limiting of the numbers of showgirls depending on the booth size.'


湖南一家互联网公司的市场总监说,"漂亮的展会女郎能够吸引参观者,这就是这儿的规则。我们不像那些有大把资金可以投入到大型展会和其他宣传活动中的大公司,我不满意根据展台的大小来限制展会女郎的数量。"



Meanwhile, 19-year-old self-described videogame maniac Yao Xiaofeng said fans like bikini girls and videogames, and ChinaJoy filled that need.


与此同时,自称是电子游戏狂的19岁男孩姚晓峰(音)说,粉丝们喜欢比基尼女郎和电子游戏,ChinaJoy迎合了这种需求。



'Why is it such a big deal?' he asked.


他问道,"这有什么大不了的呢?"



Chen Yanyan, a 16-year-old girl sporting a denim miniskirt at the event, agreed, pointing out that the lack of half-naked models put her on the spot.


今年16岁的陈燕燕(音)是本届展会的展会女郎之一,这次她穿的是一条牛仔超短裙。她说,由于没有了接近半裸的模特,她成为了众人关注的焦点。



'All the geeks have nothing to take pictures of, so they keep photographing me,' she said.


陈燕燕说,"那些怪咖都没什么可拍的,于是他们就不停地拍我。"



One of the few who said the new regulations didn't faze him was Shi Tao, a marketing director at Jiangsu-based Snail Game, who said his company was focused on products and therefore was unaffected by the new regulations.


江苏游戏蜗牛公司(Snail Game)的市场总监时涛是少数一些声称新规定并未给其带来麻烦的人之一。他说,游戏蜗牛专注于产品,因此并未受到新规定的影响。



For all its focus on products, Mr. Shi's company nonetheless hired out kung fu movie legend Jet Li as a representative as well as 12 male models who strut their stuff for female fans.


尽管专注于产品,游戏蜗牛还是请来功夫电影明星李连杰担任代言人,并雇用了12名男模向女粉丝展示产品。



But it was another sort of male model at the show that grabbed local media headlines