Apple Inc. called one of its
veteranindustrial designers for a walk down iPhone memory lane during the first day of its closely watched
patent trial against Samsung Electronics Co.
苹果公司(Apple Inc.)与三星电子(Samsung Electronics Co.)的专利之战备受外界关注。此案开庭审理的第一天,苹果便要求本公司一位资深工业设计师回顾了智能手机iPhone诞生的全过程。
Christopher Stringer, Apple's first
witness in the case, said he has worked on every
hardware product the company has shipped since he joined in 1995 and is listed as an
inventor on patents involved in the case. He is part of a team of around 15 designers that work in very close
cooperation and report to Apple's design guru, Jonathan Ive.
苹果在此案中的首位证人斯特林格(Christopher Stringer)说,1995年供职苹果以来,该公司出厂的每个硬件产品中都有他的心血,他已被列为此案所涉专利的发明人之一。苹果有一个由15人组成的设计师团队,他们紧密合作,向苹果设计大师艾夫(Jonathan Ive)报告,斯特林格就是这个团队中的一员。
There were flat iPhones, boxy iPhones and fatter iPads presented as Mr. Stringer, fashionably dressed in a white suit and sporting long hair, discussed how he and Apple's notoriously secret squad of
hardware designers arrived at their designs.
斯特林格以白色西装和飘逸长发亮相法庭,打扮十分入时。在谈到自己与其他硬件设计师如何完成设计作品时,他展示了苹果产品的多个原型机,其中包括扁平的iPhone、四四方方的iPhone以及比较厚的iPad等。苹果的硬件设计团队向来以神秘闻名。
Apple
lawyer Harold McElhinny, of the firm Morrison & Foerster LLP, shuffled back and forth, handing Mr. Stringer devices as he asked him to describe an array of iPhone sketches and prototypes dating back to at least 2006. One model was
flatter and more brick-shaped than the current iPhone. The other resembled the iPhone, but said 'iPod' on the back, which Mr. Stringer said may have been to
conceal its
identity or because Apple hadn't come up with the iPhone name.
苹果的辩护律师、来自美富律师事务所(Morrison & Foerster LLP)的麦克尔希尼(Harold McElhinny)一边拿着斯特林格的作品在法庭上走来走去,一边让斯特林格描述最少可追溯至2006年的一系列iPhone草图和原型机。其中有一款原型机比现在的iPhone更扁,形状更似砖头,还有一个与现在的iPhone类似,但后面印着"iPod"的字样。斯特林格说,iPod字样可能是因为要掩盖其身份,要么就是因为苹果当时还没有想出iPhone这个名字。
Mr. Stringer said the team wanted to build the most 'beautiful' product and didn't consider functional matters like making a phone better at making phone calls. They weren't aiming to make a
device that was cheaper or easier to build either, he said.
斯特林格说,他所在团队当时想创造出最"漂亮"的产品,而没有考虑到功能性问题,如制造一个更适合打电话的手机等。斯特林格说,他们当时的目标并不是要制造一款更廉价或更容易研发的产品。
Apple's lawyers are
trying to prove Apple's iPhone and iPad innovations were
unprecedented and risky as they try to prove Samsung ripped off their designs.
苹果的律师团目前正努力证明,苹果在iPhone和iPad方面的创新史无前例,并且在当时具有一定的风险性,另一方面也试图证明,三星电子剽窃了苹果的设计。
Mr. Stringer detailed some of the challenges of building the iPhone, including positioning the glass cover and building the steel band around the phone without interfering with the antenna.
斯特林格详细讲述了研发iPhone过程中遇到的一些挑战,包括玻璃面板的安放以及设计不影响天线的手机边框环绕钢带等。
When asked if his team was
nervous about how the iPhone would be received when it came out in 2007, he said even Apple co-founder Steve Jobs had doubts because the product was so unprecedented.
被问到2007年推出iPhone其团队是否担心该产品市场受欢迎度时,斯特林格说,就连苹果已故联合创始人
乔布斯(Steve Jobs)当时心里都打着问号,因为这是一款前无古人的产品。
Mr. Stringer's
testimony also provided a peak at the operations of Apple's secretive industrial-design team, which is
responsible for the sleek, recognizable look of Apple devices.
斯特林格的证词让外界得以一窥苹果神秘工业设计团队的业务。苹果产品时尚、易于辨认的外观设计就是由该团队负责。
He said the team often works around a table in a kitchen, translating ideas to sketches to
computer designs to 3D models.
斯特林格说,这个团队常围坐在餐厅的桌子旁,在那里将头脑中的创意变成草图,搬上电脑,最后变成实物模型。
When asked to describe what
industrial designers do, Mr. Stringer said they 'imagine objects that don't exist and guide the process that brings them to life.'
当被问到工业设计师是做什么的时候,斯特林格说,他们的工作就是想象那些根本不存在的东西,然后指导这个东西的开发过程,最后让其成为现实。
When asked how the design team settled on the final iPhone design, he said 'It was the most beautiful of our designs...When we realized what we got, we knew.'
被问到该设计团队如何敲定最后的iPhone设计时,斯特林格说,这是我们所有设计中最漂亮的,当我们看到出来的这个东西之后,我们知道就是它了。
The day wrapped up after brief introductory
testimony by Philip Schiller, an Apple
senior vice president, who is expected to take the
witness stand again when the trial reconvenes Friday.
在苹果高级副总裁希勒(Philip Schiller)发表了简短的介绍性证词后,第一天的审理结束。预计周五再次开庭时,希勒还将出庭作证。