酷兔英语


Linsanity has reached a fever pitch in recent weeks, but the leader of the free world said Thursday he was a fan before Jeremy Lin was a household name.


林书豪书豪(Jeremy Lin)刮起的"林旋风"近几周已经达到了狂热的地步,而"自由世界"的领袖上周四说,早在林书豪成为家喻户晓的大明星之前,自己就已经是林书豪的球迷了。



'I knew about Jeremy before you did, or everybody else did, because Arne Duncan, my secretary of education, was captain of the Harvard team,' President Barack Obama said in an interview about sports with columnist and author Bill Simmons. 'So I've been on the Jeremy Lin bandwagon for a while.' Mr. Duncan, of course, graduated a few years earlier than Mr. Lin, but still follows Crimson basketball.


美国总统奥巴马(Barack Obama)接受专栏撰稿人兼作家西蒙斯(Bill Simmons)有关体育的采访时说,在你知道林书豪之前,或者说在所有人知道林书豪之前,我就已经知道他了,因为美国教育部长邓肯(Arne Duncan)曾是哈佛篮球队的队长,所以我支持林书豪已经有一段时间了。当然了,邓肯比林书豪要早几年毕业,但仍关注哈佛校队赤红(Crimson)。



Mr. Simmons asked Mr. Obama if he was taking credit for Linsanity. 'It kind of feels like you are a little bit.'


西蒙斯问奥巴马,他是否要把刮起"林旋风"的功劳算到自己头上。西蒙斯说,感觉你有点这种意思。



'I can't take credit for it, but I'm just saying I was there early,' Mr. Obama said.


奥巴马说,我不能以此居功,我只是说我很早就是他的球迷了。



In the course of a month, Mr. Lin has gone from a little-known point guard for The New York Knicks to superstardom with a series of breathtaking clutch baskets. Mr. Lin, a Harvard graduate, had been cut by several teams before being picked up by the Knicks.


在一个月时间里,林书豪从纽约尼克斯队(New York Knicks)一个名不见经传的控球后卫迅速蹿红为超级大明星,上演了一系列在关键时刻投篮命中的精彩表演。林书豪从哈佛大学毕业后,曾先后被其它几个篮球队裁掉,后来才签约尼克斯队。



Mr. Lin's come-from-behind tale is something Mr. Obama said makes for a 'terrific story.'


奥巴马说,林书豪这种大逆转成就了一个精彩的故事。



Mr. Obama said he likes how sports isn't muddled in 'a lot of BS.'


奥巴马说,他喜欢体育的干脆利落,没有废话。



'Ultimately, who's winning, who's losing, who's performing, who's not -- it's all laid out there,' Mr. Obama said.


奥巴马说,说到底就是谁赢,谁输,谁表现好,谁表现不好,这些都是一目了然的事。



Mr. Obama still plays basketball in his spare time and sometimes coaches his daughters' basketball teams. 'Watching 9, 10-year-old girls playing basketball and just fierce, just intense about it, is terrific,' he said.


闲暇之余,奥巴马仍会打打篮球,有时还会对女儿所在的篮球队进行指导。他说,看那些9岁或10岁女孩玩篮球,她们打得那么拼命,那么激烈,感觉真是好极了。



The president also said 'is about the most stressful thing' to throw the opening pitch in a baseball game.


奥巴马还说,压力最大的莫过于在棒球比赛上担任开球嘉宾。



Mr. Obama said the bulletproof vest he has to wear makes it difficult to throw a fast pitch. 'Each time I go up there my thinking is, All right, I'm just going to blaze this thing in. And then I'm thinking, Man, if I throw a grounder that's going to be a problem. So then I end up kind of lofting it up a little bit,' Mr. Obama said.


奥巴马说,自己由于穿着防弹背心,所以很难投出一个快速球。他说,每次我上场的时候都想着:好吧,我要使出浑身力气;但马上我又会想:天哪,如果我投了个滚地球,麻烦可就大了,所以最后我就会把球投得高一点。



He also heaped praise on former President George W. Bush for throwing a strike in the opening pitch at Game 3 of the 2001 World Series between the Yankees and Arizona Diamondbacks.


此外,奥巴马还大赞美国前总统小布什(George W. Bush)在2001年世界职业棒球大赛(World Series) 纽约洋基队(Yankees)对阵亚利桑那响尾蛇队(Arizona Diamondbacks)的第三场比赛上担任开球嘉宾时投出了个好球。



'Right down the middle,' Mr. Obama said of Mr. Bush's throw, which was just a month after the Sept. 11th terrorist attacks. 'And huge credit for that. I give that guy a lot of props for that one.'


奥巴马说,那个球刚好是沿着中线投出去的,赢得了赞声一片,我觉得他投出这个球太了不起了。这场比赛是在911恐怖袭击发生一个月后举办的。



Jared A. Favole