It's January, which means Weight Watchers International Inc. is counting on thousands of consumers to make the same old resolution: Lose the flab.
在是1月份,这意味着又有成千上万的慧俪轻体国际公司(Weight Watchers International Inc.)主顾会做出同一个古老的决定:减肥。
The company, whose customers track their food intake through a points-based
system and regular meetings, traditionally signs up about 40% of its members during the first quarter of the year. This year, Weight Watchers is also hoping to lure men onto the scale with the help of its first male spokesperson, former NBA star Charles Barkley.
这家公司的主顾通过点数系统和定期互动监控自身的食物摄入情况,通常该公司约40%的会员都是在第一季度注册的。今年,慧俪轻体还希望借该公司的第一位男性代言人──前NBA球星查尔斯•巴克利(Charles Barkley)──之力吸引男性加入减肥队伍。
David Kirchhoff, president and chief
executive of Weight Watchers since 2007, calls it part of a broader push to gain market share during a time when obesity rates and health-care premiums continue to rise. Mr. Kirchhoff has expanded the company's online presence, launched mobile apps and targeted emerging markets such as China. While the recession hurt business in 2009,
revenue rebounded to $1.45
billion last year.
戴维•基希霍夫(David Kirchhoff)自2007年起担任慧俪轻体的总裁兼首席执行长,他说当肥胖率和医疗保险费节节高升之时,此举是公司争取市场份额的努力之一。基希霍夫上任后扩展了该公司的网络服务,推出了多款手机应用程序并将目光瞄向了中国等新兴市场。尽管2009年的经济衰退给该公司的业务造成了打击,但去年公司收入已回升至14.5亿美元。
Mr. Kirchhoff, 45 years old, a former
director of corporate
strategy at PepsiCo Inc., has struggled with his own weight, shedding some 30 pounds since joining the
program a
decade ago.
45岁的基希霍夫曾担任百事可乐公司(PepsiCo Inc.)的企业战略总监,他也曾努力减肥,自从10年前加入轻体计划后,他成功甩掉了约30磅的体重。
The CEO talked with The Wall Street Journal about why companies buy into weight loss and whether China will be the world's next obesity capital. Edited excerpts:
这位CEO与《华尔街日报》谈到了为何公司会投资减肥业,以及中国是否将成为全球市场的下一块"肥肉"。以下访谈内容经过编辑:
WSJ: Is the male demographic one you're
trying to target?
《华尔街日报》:贵公司是否正在开拓男性减肥市场?
Mr. Kirchhoff: Definitely. Weight Watchers has historically been a service used by women