据联合国世界旅游组织(United Nations World Tourism Organization-UNWTO,注意WTO也是"世界贸易组织"World Trade Organization的缩写,所以前者多用UNWTO)的报道,中国很快会成为世界头号旅游大国(the world's largest
tourist country)。2010年中国旅游总收入(tourism revenue)达到约1.5万亿元。中国现在是世界上第三旅游对象大国(the world's third most visited country),2010年接待了5598万海外旅游者,旅游外汇收入达到419亿美元。
1979年联合国世界旅游组织成立以后,每年9月27日都要庆祝"世界旅游日"(World Tourism Day)。我国早在10年前就有人呼吁设立中国旅游日(China Tourism Day)。国家旅游局发表通告,从2011年起,将5月19日定为中国旅游日。选择这天是因为5月19日是《徐霞客游记》(Xu Xiake's Travel Notes)开篇之日。徐霞客是中国旅游当之无愧的先驱(pioneer),把5月19日定为"中国旅游日"有纪念他的意思。我国已经进入大众旅游的时代,旅游业将进入黄金发展期(prime time of development)。旅游业及其相关产业的提升,有利于拉动国内消费(fuel
domestic consumption)。
下面说说几个有关旅游的翻译问题。"旅游"的英文是tour。这是一个及物动词,"在北京旅游"是tour Beijing,无须用任何介词(也可以说make a tour of Beijing);"去北京旅游"是go for a tour in Beijing。要注意的是,tour一词的词义面比中文"旅游"广,例如英文可以说make a tour of the
apartment 。这里tour不能译为"旅行",可译为"参观"。
Tour一词可有各种定语,如a five-day all-in tour(综合性五日游),an around-the world tour(环球旅游)。英文里还有a lecture tour,一般译为"巡回讲学/报告"; tour of inspection中的tour译成中文也不宜用"旅游"一词。港台称"旅游"为"观光",英文有sightsee一词。这是个动词,但一般人们更多说go sightseeing。通俗地说,tour相当于travel加上sightsee。
(本栏目供稿:陈德彰 教授)