美国《华盛顿邮报》有篇文章,题目是The Trouble with Men。有人译为"男人的麻烦"。不少人质疑是不是译错了,这里with表示什么意思?"男人的麻烦"为什么不说the trouble of men?
大家知道,with
最常用的意思是"和......一起",如:The teacher went to the park with us.(老师和我们一起去公园。) I am staying with my uncle.(我借住在叔叔家,意即"和叔叔住在一起"。)也用于表示"使用"某种工具,如Most of us write with ballpoint pens.(我们多数人用圆珠笔写字。)With还可转用于表示与之相关的状况,如What's wrong with you?(你怎么了?)
Of更多地表示所属关系,如a book of mine (我的书),the trouble of men的意思是"男人本身具有的麻烦",比如有人酗酒,有人爱动粗等;而The trouble with men则着重在"男人遇到的麻烦"。《华盛顿邮报》网站这篇文章表示的就是这个意思。所以原译是对的。
从笔者教学多年的经验看,中国学生在该用with的地方常误用别的介词,例如,有人将"他在一家计算机公司找到了一份工作"译为He has landed a job in a
computer company. 把"顾客向消费者协会提出投诉"译为Customers launched complains to the consumers' association. 这两句的动词用得很好,但是介词都应改为with。前者是因为雇佣关系是涉及双方的事,后者是因为消协不是被投诉的对象,而是帮助顾客一起向商家或厂家讨公正的一个机构。
上述文章的第一句是What is it with men and sex? 这里的with和标题中的用法基本一样。有人将此句译为"男人和性到底是怎么回事?"大体表达了原文的意思,但可以更清楚地译为"男人在性方面出了什么问题?"此文还有四处用with的地方,都值得琢磨,如the problem with me(我的麻烦。更确切地说是"我遇到的麻烦"),something
seriously wrong with at least a few members of my gender(我这个性别中几个成员出了严重的问题), abuse of power with underlings(对下属滥用职权。这里的with不能改为to或towards)。
(本栏目供稿:陈德彰教授)