酷兔英语


A few weeks ago, I breezed into a cocktailreception that my husband weeks before had asked me to attend with him. En route to the subway I slipped on heels. On the train, I applied mascara. Inside the restaurant, I kissed my husband's cheek. I was 15 minutes late, which isn't really late at all.


几个星期前,我参加了一场鸡尾酒会,这是丈夫早在数周之前就邀请我和他一同出席的。在去往地铁站的途中,我穿上了高跟鞋。在地铁上,我涂上了睫毛膏。到了饭店,我给了丈夫一个贴面礼。我晚到了15分钟,这根本就不算迟到。



Joe looked at his watch and raised his eyebrow to acknowledge my timeliness. 'Kudos to your assistant,' he said.


乔(Joe)看看手表,扬扬眉毛,对我的守时表现表示认可。"向你的助手致敬,"他说。



By 'assistant' he meant Microsoft Outlook, which Joe and I use to share our calendars and coordinate our schedules. When he sends me an email saying he'd like us to attend a dinner party or school event, I can hit an 'Accept' icon and all the salient information zaps into my calendar.


他提到的"助手"指的是Microsoft Outlook,乔和我通过它共享日历,协调日程。每当他给我发送一封电子邮件,表示他希望我们一起去出席一场晚宴或者学校的活动,我可以按下"同意"(Accept)图标,然后所有的重要信息一下子就会进入我的日程表了。



Anyone who has glimpsed the tsunami of taxi receipts, mangled business cards, crumpled dollar bills and crushed Cheerios at the bottom of my purse could testify to my struggles with chaos. I make lists and lose them. I make appointments and forget them. I make my husband nuts. This is at the root of 75% of our marital strife.


任何一个曾对我的钱包"一探究竟",见识过里面满满当当的出租车发票、破损名片、皱成一团的美元钞票和碎燕麦圈的人,都可以见证我与一团糟的生活状态作斗争的事实。我会列出待办事项,但却丢失这些记录。我做出了预约,然后又全然忘记。我的丈夫快被我弄疯了。我们婚姻中75%的矛盾都因此而起。



I have little doubt that I would have totally forgotten the cocktailreception: All day I had been embroiled in reporting a story while I was helicopter parenting while I was trying to figure out if I'd have time for yoga. But an alert from Outlook reminded me that I had one hour to grab the cute (uncomfortable) shoes I stow under my desk and hightail it downtown.


我毫不怀疑可能会把鸡尾酒会的事完全抛到脑后:我一整天都为报道某一条消息而殚精竭虑,同时还要做个事无巨细、劳心分神的"直升机父母",一边还要想著有没有时间做瑜伽。但是Outlook的提醒信息告诉我,我还有一个小时穿上藏在办公桌底下的漂亮(但不舒服)鞋子,一路飞奔到曼哈顿下城去。



'You didn't remember about the party until you got an hour-before alert, did you?' Joe asked.


"你是收到一小时前提醒才想起这场酒会的,对吧?"乔问。



'Going to a party with you,' I said as I tipped my head to the side, 'well, I could think of nothing else all day.'


"和你一起参加酒会,"我把头偏到一边说到,"恩,除此之外我这一整天什么都想不起来了。"



* * *


* * *



Except when it's not, technology is good for my marriage. Yes, it's a distraction ('Let me quickly check the news on Twitter'). Yes, it invades upon quiet moments ('Let me take a quick pic to post to Facebook'). But more broadly, it's a tool that heightens efficiency in tackling the tasks that, left untackled, lead to arguments. And it helps to increase enjoyment of the things we like to do with our free time, just the two of us and with the kids.


大体上说,科技对于我的婚姻来说颇有益处。没错,科技让人分神("请允许我快速看一下推特(Twitter)上的消息")。没错,它打破了安静的时光("请允许我迅速向Facebook上传一张照片")。但是从更广义的范围来讲,它提高了我们处理问题的效率,而这些问题如果得不到解决的话,会引发争吵。而且,科技还让我们──无论是二人世界还是和孩子们在一起的时候──在享受空闲时间获得更大的乐趣。



My husband and I really like each other. Yet, marriage -- at least for us, at least at this stage of our life -- largely is about tending to responsibilities and dealing with logistics. Technology can be like marital Prozac: It isn't a cure-all and there are plenty of side effects, but often it helps take the edge off.


我丈夫和我彼此深爱着对方。但婚姻──至少对我们而言、至少在目前的这个人生阶段──很大程度上就是担负起家的责任,好好过日子。科技就像是一剂诊治婚姻的灵药:尽管不能包治百病,还有很多副作用,但通常能够起到缓冲作用。



Joe mostly agrees. He says anything that lessens the time he spends on our household administration frees him to do things that we like to do as a family. Also, he gets a jolt. 'I do love efficiency,' he says.


乔基本上同意这种看法。他说,花在家务琐事上面的时间少了,就会有时间和家人一起做些大家都喜欢的事情。"我的确喜欢高效率,"他说。



To that end, he uses Evernote to get rid of clutter by scanning anything from bank statements to little scraps of paper the kids have doodled on. It's his main crutch, though he is always happy to try something new. These days he's playing around with Manilla.com, a free online service that aggregates bills and rewards points, and reminds you when payments are due. Who would have thought that online bill paying would mean we are far less frequently facing semi-weekly 'discussuments' (not a discussion but not quite an argument) about who got the mail from the mailbox and where it was set down?


为此,他用Evernote扫描从银行对账单到孩子们信手涂鸦的小纸片等所有文字资料,以避免事情一团糟。Evernote是他使用的主要工具,尽管他总是乐意尝试一些新鲜玩意儿。这些天,他喜欢上了Manilla.com网站,该网站提供的免费在线服务可以累计账单和奖励积分,而且在账单到期时还有提醒功能。谁曾想到在线支付账单竟会意味着我们每半星期一次的"讨论+争吵"(不是讨论,但也称不上是争吵)不再那么频繁──争论的内容是谁从信箱中取出了信件,又把它放在了哪里。



This summer, I became a die-hard fan of Pinterest.com, a website that allows users to create their own unique 'pin boards' and post any image they come across in their web surfing. The boards I have created include 'For the Home,' 'DIY Projects' and 'Food I Might Actually Be Capable of Making.' The boards help me track recipes and projects I'd like to try. On a rainy day, when the kids are bouncing off the walls, I'll check out my boards and see what I had pinned with the kids in mind.


今年夏天,我成为了Pinterest.com网站的铁杆粉丝。在那里,用户可以创立自己的"钉板",上传在浏览网页时看到的任何图片。我创建的钉板包括"为了家"(For the Home)、"DIY项目"(DIY Projects)和"我可能会做的菜"(Food I Might Actually Be Capable of Making),它们可以帮我找到我喜欢尝试的食谱和项目。下雨天,当孩子们玩耍的时候,我就一边想着孩子,一边打开我的钉板看看以前贴过的东西。



Pinterest is a social network, so others can 'follow' my boards (meaning when they sign on, they can peruse the images I have pinned). I follow people who often are good sources of cool craft projects, links to artists selling stationery and the like.


Pinterest是一个社交网站,所以其他人能够"跟踪"我的钉板(意思是说他们在登录以后,能够仔细阅读我粘贴的图片)。我则会关注一些了解很酷的工艺项目的人以及有关艺术家出售文具等用品的链接。



I have created my boards without much thought about who might check them out; they aren't put together with my career in mind, nor do I approach them solely as a mother. They reflect me, just me, in an unselfconscious way.


我在创建钉板时并没有仔细想过谁可能会关注这些信息;也没有和我的工作联系到一起,更没有单纯地从一个母亲的角度来考虑问题。这些钉板只是自我的表达,但我并没有意识到这一点。



It hadn't occurred to me that such an online service also would be a window into me for my husband who sees me every day.


我从没想到这样一项网络服务也能成为丈夫每天关注我的一扇窗口。



But it is: Joe peeks in on my boards all the time, frequently surprising me with supplies for projects, ingredients for recipes, and gifts of stationery and books I've flagged. Recently, I added a board, 'Things My Husband Would Love.' I pin photos of vintage cars and golf courses. Pinterest has become for us an affectionate way of communicating.


但这的确是事实:乔总是关注着我的钉板,经常会出其不意地向我提供一些DIY项目所需的原料,提供食谱上的食材,并且会送我曾关注过的文具和书籍等礼物。最近,我又新建了一个名为"我的丈夫会喜欢的东西"(Things My Husband Would Love)的钉板,上面贴了很多古董车和高尔夫球场的图片。Pinterest网站已经成了我们之间一种亲密的沟通方式。



* * *


* * *



So he has his and I have mine. But technology gives us ours too: YogaGlo.com, an $18-a-month service allowing us to take any one of several dozen yoga classes taught and videotaped at a studio in Santa Monica, Calif. Joe and I both love yoga and love going to classes together. But like so many hobbies when you're working parents, this one mostly gets the divide-and-conquer treatment. Yet YogaGlo provides an opportunity to practice more yoga, individually and together.


所以,丈夫和我都有着自己喜欢的网站。但科技还让我们拥有了共同的爱好:YogaGlo.com网站。每月缴纳18美元,我们就可以参加在加州圣莫尼卡市(Santa Monica)一家工作室教授和录制的数十个瑜伽课程之一。乔和我都喜欢瑜伽,而且也喜欢一起上瑜伽课。但是就像夫妻都外出工作的家庭的很多业余爱好一样,瑜伽在大多数时候也需要夫妻二人分开练习。但YogaGlo网站让我们有了更多单独和一起练习瑜伽的机会。



Last week Joe called me at work in the morning and said, 'You want to do a class once we get the kids to sleep tonight?'


上周,乔一早就打电话到我的公司,问道,"晚上孩子睡着以后,愿意上一节瑜伽课吗?"



I said, 'Yes, but send me an Outlook invitation so it gets on my calendar and I can plan my day accordingly.'


我回答说,"好啊,但记得给我发个Outlook邀请,这样它就上了我的日程表,我就可以相应地做安排了。"



He agreed and later sent me an email that said, 'I love it when you talk organization to me.'


他很快便给我发来了一封邮件,里面写道,"我喜欢你和我讨论计划这种事。"



KATHERINE ROSMAN


KATHERINE ROSMAN