How do you know you're doing a less-than-awesome job as CEO? When the stock spikes amid reports you're getting fired.
如何知道自己的首席执行长工作做得不是很好?那就是当你将被解职的报道传出后,股价飙升。
That's what is
happening to Leo Apotheker, who is not quite a year into his job as CEO of Hewlett-Packard. Today, Bloomberg News is reporting the H-P board plans to meet to weigh whether to push him out. Squishy, yes.
这正是发生在李艾科(Leo Apotheker)身上的事。他担任惠普(Hewlett-Packard) CEO还不到一年。彭博新闻(Bloomberg News)周三报道说,惠普董事会计划召开会议,考虑是否要解除他的职务。是的,真值得庆幸。
Nevertheless, the cruel arrow of the stock market already has digested the possible ouster of Apotheker, and it votes yes. H-P's stock price is 5.8% higher in recent trading, adding more than $3
billion to H-P's market value so far this morning.
不过,股市残酷的利箭已经消化了李艾科可能被解职的消息,它投了赞成票。惠普股价周三收盘涨了6.72%,截至周四早盘惠普市值增加了逾30亿美元。
If H-P's board needs to been pushed, it has three
billion reasons to consider firing Apotheker.
如果惠普董事会需要一点儿推动才能做出决定,他们的理由就是:解除李艾科职务可以换来30亿美元。