A couple of weeks ago I was sitting at my desk on the sixth floor of our midtown offices in New York City when my
computer and TV monitors started to shake. (I have four; I'm a busy woman.) At first I thought there was
construction going on somewhere in the building, which sometimes causes a little
rumble, but as the shaking got more
pronounced, and didn't stop, I became concerned.
几周前,我正坐在办公桌旁。我的办公室位于纽约市中心一幢办公楼的六层。突然间我的电脑和电视显示器开始摇晃(我有四台显示器;要知道我是个忙碌的职业女性)。起初我以为大楼里某个地方正在施工,有时难免发出轰隆隆的声响,但随着晃动更加明显且没有停下的迹象,我开始担心了。
Pretty soon the newsroom was buzzing. 'Do you feel that?' 'What was that?' Of course, now we all know it was an
earthquake. But the first thing the little voice in my head said was, 'Get out of the building before it goes down.'
很快,编辑部一片嗡嗡声:"你感觉到了吗?""刚才是什么?"当然,现在大家都知道那是一场地震。但当时我脑中立刻响起的微弱声音却是:在大楼倒塌前逃出去。
I tossed my phones (I have two, again, busy woman) in my bag and told my crew that I think we should start thinking about getting out of there.
我从包里掏出手机(我有两部手机,当然还是因为我是忙碌的职业女性)告诉我的团队说,我认为我们应该开始考虑撤出大楼的事情了。
A moment later as the shaking stopped word was passed around that what we had just felt was an
earthquake. I sat back down at my desk, dazed for a moment, and then realized I was shaking. I am embarrassed to admit it, because I like to think of myself as a tough broad, but I was freaked out.
过了一会儿,晃动停止了。这时传来消息说,我们刚才感觉到的只是一场地震。我在办公桌旁坐了下来,茫然了片刻,然后意识到我浑身发抖。我不好意思承认这一点,因为我喜欢把自己当成一个强硬的女性,但我确实吓坏了。
It's been 10 years since Sept. 11, and it only took at 5.8-magnitude
earthquake to make me realize how much of that day I still carry with me.
911事件已经过去十年,但只是一场5.8级的地震就让我意识到自己仍然深受那一天的影响。
As the
anniversary approached, a lot of 9/11-related PR pitches started
landing in my inbox,
mostly about how to talk to your kids about the
tragedy. As each one arrived I felt that familiar twinge I get when walking past tourists at Ground Zero,
taking pictures of their kids smiling (yes, smiling) in front of what is,
essentially, a cemetery.
随着十周年纪念日的临近,我的收件箱中多了大量与911有关的公关推介活动,大多数活动是关于如何向你的孩子讲述那场悲剧。每当收到这样的邮件,我就感到那种熟悉的刺痛。只要经过世贸中心遗址(Ground Zero)旁的游人,看着他们拍下孩子笑着(没错,就是笑着)站在从本质上讲是一片墓地的遗址前的照片,这种刺痛感就会产生。
Some days it feels like it was just months ago when the Towers fell, and some days it feels much farther back than that. It is still difficult to enjoy a crisp blue-skied fall day as it brings back that dizzy, sick and jittery feeling I had scurrying around as a twenty-something news
assistant in our
satellite offices in New Jersey as we pushed ourselves to get WSJ.com updated and breathed great sighs of
relief as colleagues straggled into the makeshift newsroom.
有时我会觉得世贸双塔的倒塌只是几个月前发生的事情,有时又觉得这已是陈年往事。到现在我仍然难以尽情享受天朗气清的秋日,因为那会让我想起自己像没头苍蝇般乱转那种晕眩、难受和紧张的感觉。当时我才20多岁,在位于新泽西的分办公室担任新闻助理。我们敦促自己保持《华尔街日报》网站的更新。当同事们陆续到达临时编辑部时,我们深深地舒了一口气。
But
despite all this, I keep commuting into Manhattan every day, just like the rest of us bridge-and-tunnel NYC workers. And aside from
knowing where the
emergency exits are, I haven't changed my life in any way, even if I do get a little freaked out from time to time.
但是,尽管经历了这一切,我仍然每天往返曼哈顿,和纽约城其他需要"过大桥穿隧道"的
上班族一样。现在的我除了知道紧急出口在哪儿以外,一点都没有改变生活方式,即使我时不时会被吓一跳。
Michelle Gerdes
Michelle Gerdes
Editor's Note: Juggle editors and reporters post this week on their reactions to the Sept. 11 attacks then and now.
(编者按:《工作·家》的编辑和记者本周将撰文畅谈他们对911恐怖袭击的今昔感受。)