flowers and street, yields to a picture of the day, with the birds
singing, and the
shepherds laughing, in the green links between wood
and water. There the
shepherds take Nicolete for a fairy, so bright
a beauty shines about her. Their
mockery, their
independence, may
make us consider again our ideas of early Feudalism. Probably they
were in the service of townsmen, whose good town treated the Count
as no more than an equal of its corporate
dignity. The bower of
branches built by Nicolete is certainly one of the places where the
minstrel himself has rested and been pleased with his work. One can
feel it still, the cool of that clear summer night, the sweet smell
of broken boughs, and trodden grass, and deep dew, and the shining
of the star that Aucassin deemed was the translated spirit of his
lady. Romance has touched the book here with her magic, as she has
touched the lines where we read how Consuelo came by
moonlight to
the Canon's garden and the white flowers. The pleasure here is the
keener for
contrast with the luckless hind whom Aucassin encountered
in the forest: the man who had lost his master's ox, the ungainly
man who wept, because his mother's bed had been taken from under her
to pay his debt. This man was in that
estate which Achilles, in
Hades, preferred above the kingship of the dead outworn. He was
hind and hireling to a villein,
[Greek text]
It is an
unexpected touch of pity for the people, and for other than
love-sorrows, in a poem intended for the great and courtly people of
chivalry.
At last the lovers meet, in the lodge of flowers beneath the stars.
Here the story should end, though one could ill spare the pretty
lecture the girl reads her lover as they ride at adventure, and the
picture of Nicolete, with her brown stain, and jogleor's
attire, and
her viol, playing before Aucassin in his own castle of Biaucaire.
The
burlesque interlude of the country of Torelore is like a page
out of Rabelais, stitched into the cante-fable by mistake. At such
lands as Torelore Pantagruel and Panurge touched many a time in
their vague voyaging. Nobody, perhaps, can care very much about
Nicolete's adventures in Carthage, and her
recognition by her Paynim
kindred. If the old
captive had been a prisoner among the Saracens,
he was too indolent or incurious to make use of his knowledge. He
hurries on to his journey's end;
"Journeys end in lovers meeting."
So he finishes the tale. What lives in it, what makes it live, is
the touch of
poetry, of tender heart, of
humorousresignation. The
old
captive says the story will gladden sad men:-
"Nus hom n'est si esbahis,
tant dolans ni entrepris,
de grant mal amaladis,
se il l'oit, ne soit garis,
et de joie resbaudis,
tant par est douce."
This service it did for M. Bida, the
painter, as he tells us when he
translated Aucassin in 1870. In dark and darkening days, patriai
tempore iniquo, we too have turned to Aucassin et Nicolete. {5}
BALLADE OF AUCASSIN
Where smooth the Southern waters run
Through rustling leagues of
poplars gray,
Beneath a veiled soft Southern sun,
We wandered out of Yesterday;
Went Maying in that ancient May
Whose fallen flowers are
fragrant yet,
And lingered by the
fountain spray
With Aucassin and Nicolete.
The grassgrown paths are trod of none
Where through the woods they went astray;
The spider's traceries are spun
Across the darkling forest way;
There come no Knights that ride to slay,
No Pilgrims through the grasses wet,
No
shepherd lads that sang their say
With Aucassin and Nicolete.
'Twas here by Nicolete begun
Her lodge of boughs and blossoms gay;
'Scaped from the cell of
marble dun
'Twas here the lover found the Fay;
O lovers fond, O foolish play!
How hard we find it to forget,
Who fain would dwell with them as they,
With Aucassin and Nicolete.
ENVOY.