and fond of pretty faces -- gave orders that the girl should be brought to
the place; and she was taken
hither" target="_blank" title="ad.到那里 a.那边的">
thither at once, without
ceremony.
Tomotada sorrowed unspeakably; but he knew himself
powerless. He was only
an
humblemessenger in the service of a
far-off daimyo; and for the time
being he was at the mercy of a much more powerful daimyo, whose wishes were
not to be questioned. Moreover Tomotada knew that he had acted foolishly,--
that he had brought about his own
misfortune, by entering into a
clandestine relation which the code of the military class condemned. There
was now but one hope for him,-- a
desperate hope: that Aoyagi might be able
and
willing to escape and to flee with him. After long
reflection, he
resolved to try to send her a letter. The attempt would be dangerous, of
course: any
writing sent to her might find its way to the hands of the
daimyo; and to send a love-letter to anyinmate of the place was an
unpardonable
offense. But he
resolved to dare the risk; and, in the form of
a Chinese poem, he
composed a letter which he endeavored to have conveyed
to her. The poem was written with only twenty-eight characters. But with
those twenty-eight characters he was about to express all the depth of his
passion, and to suggest all the pain of his loss:-- [4]
Koshi o-son gojin wo ou;
Ryokuju namida wo tarete rakin wo hitataru;
Komon hitotabi irite fukaki koto umi no gotoshi;
Kore yori shoro kore rojin
[Closely, closely the
youthfulprince now follows after the gem-bright maid;--
The tears of the fair one, falling, have moistened all her robes.
But the
august lord, having one become enamored of her -- the depth of his
longing is like the depth of the sea.
Therefore it is only I that am left forlorn,
-- only I that am left to
wander along.]
On the evening of the day after this poem had been sent, Tomotada was
summoned to appear before the Lord Hosokawa. The youth at once suspected
that his confidence had been betrayed; and he could not hope, if his letter
had been seen by the daimyo, to escape the severest
penalty. "Now he will
order my death," thought Tomotada;-- "but I do not care to live unless
Aoyagi be restored to me. Besides, if the death-sentence be passed, I can
at least try to kill Hosokawa." He slipped his swords into his
girdle, and
hastened to the palace.
On entering the presence-room he saw the Lord Hosokawa seated upon the
dais, surrounded by samurai of high rank, in caps and robes of
ceremony.
All were silent as statues; and while Tomotada
advanced to make obeisance,
the hush seemed to his
sinister and heavy, like the
stillness before a
storm. But Hosokawa suddenly
descended from the dais, and, while
taking the
youth by the arm, began to repeat the words of the poem:-- "Koshi o-son
gojin wo ou."... And Tomotada, looking up, saw kindly tears in the
prince's
eyes.
Then said Hosokawa:--
"Because you love each other so much, I have taken it upon myself to
authorize your marriage, in lieu of my kinsman, the Lord of Noto; and your
wedding shall now be
celebrated before me. The guests are assembled;-- the
gifts are ready."
At a signal from the lord, the sliding-screens concealing a further
apartment were pushed open; and Tomotada saw there many dignitaries of the
court, assembled for the
ceremony, and Aoyagi a
waiting him in brides'
apparel... Thus was she given back to him;-- and the
wedding was
joyous and
splendid;-- and precious gifts were made to the young couple by the
prince,
and by the members of his household.
* * *
For five happy years, after that
wedding, Tomotada and Aoyagi dwelt
together. But one morning Aoyagi, while talking with her husband about some
household matter, suddenly uttered a great cry of pain, and then became
very white and still. After a few moments she said, in a
feeble voice:
"Pardon me for thus
rudely crying out -- but the paid was so sudden!... My
dear husband, our union must have been brought about through some
Karma-relation in a former state of
existence; and that happy relation, I
think, will bring us again together in more than one life to come. But for
this present
existence of ours, the relation is now ended;-- we are about
to be separated. Repeat for me, I
beseech you, the Nembutsu-prayer,--
because I am dying."
"Oh! what strange wild fancies!" cried the startled husband,-- "you are
only a little unwell, my dear one!... lie down for a while, and rest; and
the
sickness will pass."...
"No, no!" she responded -- "I am dying! -- I do not imagine it;-- I
know!... And it were
needless now, my dear husband, to hide the truth from
you any longer:-- I am not a human being. The soul of a tree is my soul;--
the heart of a tree is my heart;-- the sap of the
willow is my life. And
some one, at this cruel moment, is cutting down my tree;-- that is why I
must die!... Even to weep were now beyond my strength!-- quickly, quickly
repeat the Nembutsu for me... quickly!... Ah!...
With another cry of pain she turned aside her beautiful head, and tried to
hide her face behind her
sleeve. But almost in the same moment her whole
form appeared to
collapse in the strangest way, and to sank down, down,
down -- level with the floor. Tomotada had spring to support her;-- but
there was nothing to support! There lay on the matting only the empty robes
of the fair creature and the ornaments that she had worn in her hair: the
body had ceased to exist...
Tomotada shaved his head, took the Buddhist vows, and became an itinerant
priest. He
traveled through all the
provinces of the empire; and, at holy
places which he visited, he offered up prayers for the soul of Aoyagi.
Reaching Echizen, in the course of his
pilgrimage, he sought the home of
the parents of his
beloved. But when he arrived at the
lonely place among
the hills, where their
dwelling had been, he found that the
cottage had
disappeared. There was nothing to mark even the spot where it had stood,
except the stumps of three
willows -- two old trees and one young tree --
that had been cut down long before his arrival.
Beside the stumps of those
willow-trees he erected a
memorial tomb,
inscribed with
divers holy texts; and he there performed many Buddhist
services on
behalf of the spirits of Aoyagi and of her parents.
JIU-ROKU-ZAKURA
In Wakegori, a district of the
province of Iyo (1), there is a very
ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or "the Cherry-tree
of the Sixteenth Day," because it blooms every year upon the sixteenth day
of the first month (by the old lunar calendar),-- and only upon that day.
Thus the time of its flowering is the Period of Great Cold,-- though the
natural habit of a cherry-tree is to wait for the spring season before
venturing to
blossom. But the Jiu-roku-zakura
blossoms with a life that is
not -- or, at least, that was not
originally -- its own. There is the ghost
of a man in that tree.
He was a samurai of Iyo; and the tree grew in his garden; and it used to
flower at the usual time,-- that is to say, about the end of March or the
beginning of April. He had played under that tree when he was a child; and
his parents and grandparents and ancestors had hung to its
blossoming
branches, season after season for more than a hundred years, bright strips
of colored paper inscribed with poems of praise. He himself became very
old,-- outliving all his children; and there was nothing in the world left
for him to live except that tree. And lo! in the summer of a certain year,
the tree withered and died!
Exceedingly the old man sorrowed for his tree. Then kind neighbors found
for him a young and beautiful cherry-tree, and planted it in his garden,--
hoping thus to comfort him. And he thanked them, and pretended to be glad.
But really his heart was full of pain; for he had loved the old tree so
well that nothing could have consoled him for the loss of it.
At last there came to him a happy thought: he remembered a way by which
the perishing tree might be saved. (It was the sixteenth day of the first
month.) Along he went into his garden, and bowed down before the withered
tree, and spoke to it,
saying: "Now deign, I
beseech you, once more to
bloom,-- because I am going to die in your stead." (For it is believed that
one can really give away one's life to another person, or to a creature or
even to a tree, by the favor of the gods;-- and thus to
transfer one's life
is expressed by the term migawari ni tatsu, "to act as a substitute.") Then
under that tree he spread a white cloth, and
divers coverings, and sat down
upon the coverings, and performed hara-kiri after the fashion of a samurai.
And the ghost of him went into the tree, and made it
blossom in that same