Angelina Jolie and Sarah Jessica Parker, with annual salaries of $30 million each, are the highest paid actresses in Hollywood, according to a new ranking.
Jolie topped the Forbes.com list thanks to the worldwide success of her action film "Salt," which brought in $300 million, and "The Tourist," which also featured Johnny Depp and earned $280 million in global sales.
Much of Parker's hefty salary comes from reruns of her hit television show "Sex and the City", which she starred in and produced, and earnings from the second film from theseries which generated $290 million.
"People may be surprised to see Sarah Jessica Parker up there but they may not realize that in addition to acting, she earns big from her perfumes and endorsement deals," said writer Dorothy Pomerantz of Forbes.com. "Also she's coming off of Sex and the City 2 which turned a healthy profit."
Jennifer Aniston and Reese Witherspoon were not far behind in the rankings with each actress bringing home $28 million.
Aniston film "Just Go With It" is her fourth highest earning film in the US.
The top 10 earning actress made a total of $218 million between May 2010 and May 2011, according to Forbes.com, which compiled the list by talking to producers, lawyers, agents and Hollywood insiders to estimate what each actress earned.
Last year's top earner, Sandra Bullock, has enjoyed a 12-month movie hiatus and dropped to No.9 with earning of $15 million.
(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)
福布斯最新发布好莱坞女星收入榜,安吉丽娜•朱莉与莎拉•杰西卡•帕克并列榜首,平均年收入为三千万美元。 朱莉主演的动作片《特工邵特》在全球热映,狂揽票房3亿美元。她与强尼•戴普合作出演的《致命伴侣》全球票房为2.8亿美元。这些不菲的收入使她登上榜首。 帕克的丰厚收入来自她主演和制作的热门电视剧集《欲望都市》的重播,以及拍摄《欲望都市电影版2》所获得的收入。这部电影票房高达2.9亿美元。 福布斯网站作者桃乐茜·波莫兰兹说:"人们可能很惊讶莎拉•杰西卡•帕克排名这么高,但大家可能没有意识到,除了表演,帕克还从其香水和产品代言中获得巨额收入。而且拍摄《欲望都市电影版2》也让她入账不少。" 詹妮弗•安妮丝顿与瑞茜•威瑟斯彭在榜单中紧随其后,两人年收入均达到2800万美元。 安妮丝顿主演的电影 《随波逐流》是她出演过的第四部全美票房收入最高的影片。 根据福布斯网站的调查,在2010年5月至2011年5月,排名前十位的女演员共赚得2.18亿美元。福布斯网站通过与制片方、律师、经纪人、以及好莱坞内部人士沟通,估算出了女星的收入。 去年的好莱坞吸金女王桑德拉•布洛克由于连续一年未接拍电影,已降到了第九位,年收入仅为1500万美元。
|