By Robin Harding andJames Politi in Washington | 美联储(Fed)主席本•伯南克(Ben Bernanke)表示,美联储将对通胀保持警惕,他在具有历史意义的首次记者招待会上宣布,强势美元符合美国乃至全球经济的最佳利益。 |
Ben Bernanke, Federal Reserve chairman, said the US central bank would remain vigilant over inflation, as he declared in a historic first press conference that a strong dollar was in the best interests of the US and the global economy. | 在伯南克发表上述言论之前,负责确定利率的联邦公开市场委员会(FOMC)证实,美国将按计划在6月完成6000亿美元的二次定量宽松(QE2)资产购买计划,同时修正了其对经济前景的预测,以反映出2011年增长将放缓、通胀将上升以及失业率将下降等。 |
Mr Bernanke's comments came after the Federal Open Market Committee, which sets interest rates, confirmed that the US will complete its $600bn "QE2" programme of asset purchases in June as planned, and revised its outlook to reflect slower growth, higher inflation, and lower joblessness in 2011. | 在美联储首次定期记者招待会上面对记者的提问时,伯南克试图对FOMC的货币政策决定进行解释和辩护,目前美国右翼人士批评称,宽松货币正引发通胀,而左翼人士批评称,美联储在解决美国高失业率问题方面不够大胆。 |
Facing questions from reporters at the first ever regularly scheduled Fed press briefing, Mr Bernanke sought to explain and defend the FOMC's monetarypolicy decisions amid criticism from the right that easy money is stoking inflation and from the left that it is not aggressive enough in tackling the high US unemployment rate. | 在通胀方面,伯南克表示,目前由油价上涨推动的通胀可能是暂时的,但在通胀预期大幅上升的情况下,"我们别无选择,不得不做出回应"。 |
On inflation, Mr Bernanke said the current increase driven by higher petrol prices was likely to be temporary but that "there was no substitute for action and we would have to respond" in the event of a spike in inflation expectations. | 他还试图让外界相信,美联储并未故意压低美元价值。 |
He also sought to reassure that the Fed was not deliberately keeping the value of the dollar low. | 他表示:"美联储认为,强劲且稳定的美元符合美国的最佳利益,也符合全球经济的利益。" |
"The Fed believes that a strong and stable dollar is in America's best interests and in the interests of the global economy," he said. | 伯南克发表上述言论之际,美国股市升至危机后的新高,而美元汇率接近3年低点。截至纽约市场午后中段,标准普尔500指数(S&P 500)上涨0.3%,至1351.23点,为2008年6月以来最高。 |
US stocks rose to a new post-crisis high, while the dollar was close to a three-year low as he spoke. By mid-afternoon in new York the S&P 500 was up 0.3 per cent at 1,351.23, its highest level since June of 2008. | 美元指数下跌0.4%,为2008年8月以来最低。 |
The dollar index was down 0.4 per cent, its lowest level since August 2008. | 伯南克发表上述言论之前,美联储官员对今年的经济预测做出了大幅修正。预计美国国内生产总值(GDP)今年将以3.1%至3.3%的速度增长,之前的预测为3.4%至3.9%。整体通胀率今年将达到2.1%至2.8%,远远高于之前1.3%至1.7%的估算值。 |
Mr Bernanke's remarks came after Fed officials made significant revisions to their economic forecasts for 2011. US gross domestic product is now expected to grow at a pace of 3.1-3.3 per cent this year, compared with the earlier projection of 3.4-3.9 per cent. Headline inflation will be up 2.1-2.8 per cent in 2011, compared with the much lower earlier estimate of 1.3 to 1.7 per cent. | 译者/梁艳裳 |