Steve Jobs, Apple's iconic chief
executive officer, announced Mondayhis decision to take
medical leave from the $65
billionconsumer electronics empire he created. The news shocked fans and investors around the world, particularly in China, where the iPhone 4 and the iPad have an army of cult worshipers and more than a few knock-off imitators.
他果标志性人物、首席执行长
乔布斯(Steve Jobs)
周一宣布了休病假的决定,他将暂别这个他创立的盈利650亿美元的消费电子产品帝国。这一消息震惊了全世界的苹果粉丝和投资者,尤其是在中国,iPhone 4和iPad在这里有大量狂热的崇拜者,同时不乏许多争相模仿的山寨产品。
Jobs'
departure has sent many Chinese Apple fans to the Web, where a number expressed sentiments similar to those found in the U.S.--fears that Apple may fall hard without Jobs' guiding force and worries that future products will suffer without him. Many conveyed
utmostadoration: 'Jobs can do without Apple, but Apple by no means can live without Jobs,' one user of Sina.com's microblog wrote. Another wrote: 'Apple can't live without you, hang in there old Jobs!'
乔布斯的离开引起了中国许多苹果粉丝在网上热议,很多人的反应与美国那边类似──担心苹果少了
乔布斯的引导力量会一落千丈,担心没有了他苹果以后的产品会变差。很多人表现出对他的极度崇拜:李开复在新浪微博上写道,
乔布斯可以没有苹果,但苹果绝不可以没有
乔布斯;另一个用户写道,挺住,苹果不能没有你,老乔挺住!
Yet other reactions to the news bore a different tone, highlighting the
vastly different attitudes that U.S.
consumers and their Chinese counterparts have toward big-shot corporate types. 'If this were the CEO of CNPC [China National Petroleum Corporation],
saying 'game-over,' the stock price would surely go up,' one user of Netease wrote.
然而,也有一些人的反应表现出不同的论调,凸显了中美消费者对这类公司大人物迥然不同的态度。网易一位用户写道,如果这是中石油CEO "game over"了,股价肯定涨。
While many are still reacting to the news, below is a
random sampling of some of the other Jobs-related
chatter floating around the Chinese Internet:
很多人仍在对这一消息发表评论,以下随机摘录了中国互联网上其他一些与
乔布斯有关的部分评论:
Jobs