酷兔英语


Heathrow Airport, the world's busiest international air hub, faced a torrent of criticism Tuesday after it cancelled more than 700 takeoffs and landings, continuing snarls that began with a weekendsnowstorm that arrived at the height of holiday travel season.





Heathrow's operational problems have frustrated travelers and airlines in part because there has been little significantadditional snow since an official measurement of 9 centimeters (3.5 inches) at the airport Saturday. But that storm, and the cold and ice that followed, have crippled the airport since then and thwarted holiday plans for thousands of travelers.


界上最繁忙的国际航空枢纽英国伦敦希思罗机场(Heathrow Airport)周二受到了诸多指责,原因是该机场当天取消了700多架次航班的起降,航空交通继续呈现由上周末暴风雪造成的一团混乱的局面,而此时又恰逢节假日的旅游旺季。



With Christmas looming, Heathrow, privately owned and operated by Ferrovial SA's BAA Airports Ltd., attempted Tuesday to clear the snow and ice and cope with its backlog of cancelled flights. In a statement Tuesday, the airport said that until 6 a.m. on Dec. 23, it would be operating only one-third of its flightschedule.


希思罗机场出现的运营问题使旅客和航空公司都极为沮丧,原因之一是自从官方周六发布该机场积雪深度为9厘米后,几乎一直没有再降大雪。但这场暴雪以及伴随其后的降温和结冰问题使希思罗机场自周六以来陷于瘫痪,同时也打乱了数千名旅客的节日计划。



On Tuesday, Heathrow cancelled 752 flights -- 389 arrivals and 363 departures -- out of 1,300 flights that usually pass through airport on a busy day, a spokeswoman for the airport said. Gatwick cancelled 50 flights Tuesday out of 695 scheduled, according to a spokeswoman.


随着圣诞节的临近,希思罗机场周二力图清除积雪和残冰,并处理积压的被取消航班。该机场在周二发表的一份声明中表示,截至12月23日早上六点之前,机场将只运营三分之一的航班计划。希思罗机场是西班牙法罗里奥集团(Ferrovial SA)旗下英国机场公司(BAA Airports Ltd.)私人拥有和经营的一座机场。



Since the snow began Saturday, Heathrow has cancelled about 3,200 flights, or more than 60% of its total flightschedule, whereas Gatwick has cancelled about 25% of its scheduled flights, according to statistics provided by the respective airports.


希思罗机场发言人说,该机场周二取消了原定1,300架次航班中的752架次,其中包括389架次到港航班和363架次离港航班。通常繁忙的一天进出港航班共有1,300架次。盖特威克机场(Gatwick)发言人表示,该机场周二取消了695架次航班中的50架次。



At Heathrow, part of the problem is that the airport operates at near full capacity, about 98%, a spokeswoman for the airport said. That leaves little time to clear the runway between flights and creates a particularly bad knock-on effect when there are cancellations.


希思罗机场和盖特威克机场分别提供的统计数据显示,自周六突降暴雪以来,希思罗机场已累计取消了约3,200架次航班,占其总航班计划的比例超过60%,而盖特威克机场则取消了约25%的航班计划。



Paul Sonne


希思罗机场发言人说,现在的一个问题是,该机场目前以约98%的运力运营,已接近满负荷。也就是说,机场几乎没有时间清除跑道,加之目前还存在积压的被取消航班,这会产生一个糟糕的连锁反应。