By Not since the
invention of bacon and eggs has the
collision of fowl and swine tasted so good.
自
A game called Angry Birds is dominating the best-selling-applications charts for Apple's iPhone with a simple, whimsical
premise: Players turn different
species of scowling birds into projectiles with which to crush a
collection of grunting pigs scattered around various ramshackle structures. More than 12 million copies of Angry Birds have been sold since it went on sale late last year, most of them 99-cent downloads for iPhones and iPod touches, according to Rovio Mobile Ltd., the Finnish company that created the game.
打培根煎蛋发明以来,禽类和猪"碰撞"的火花还从未像现在这样让人沉迷。
Why do smart people love
seemingly mindless games? Angry Birds is one of the latest to join the pantheon of '
casual games' that have appealed to a mass
audience with a blend of addictive game play,
memorable design and deft marketing. The games are designed to be played in short bursts, sometimes called 'entertainment snacking' by industry
executives, and there is no
stigma attached to adults pulling out their mobile phones and playing in most places. Games like Angry Birds
incorporate cute, warm graphics,
amusing sound effects and a
rewardsystem to make
players feel good. A
scientific study from 2008 found that
casual games provide a 'cognitive distraction' that could significantly improve
players' moods and
stress levels.
一款名为"愤怒的小鸟"(Angry Birds)的游戏高踞苹果公司(Apple) iPhone最畅销应用程序榜的前列,游戏预设的背景简单而又古怪:玩家将各种怒气冲天的鸟儿当作炮弹,去冲击一群哼哼唧唧、散布于各式各样草草而就的建筑中的猪。据制作该游戏的芬兰公司Rovio Mobile Ltd.说,这款游戏自去年年底开始销售以来销量已逾1,200万,其中绝大多数为供iPhone和iPod touch下载的版本,定价0.99美元。
Casual games are defined by the ease with which they can be picked up, including by
players bewildered by more
complex 'hardcore games' for PCs and consoles, with their
intricate story lines and controls. The
category spans early sensations like Tetris, the Russian-made
puzzle game for PCs and consoles from the 1980s, to Bejeweled, a decade-old shape-matching game that is still in wide use in mobile devices. The average mobile-game
player is 45 years old and nearly as likely to be
female as male, according to a
survey last year of more than 1,100 customers of AT&T's wireless service sponsored by PopCap Games, the maker of Bejeweled and other titles. When asked where they play mobile games, the top answer from respondents to the
survey, conducted by Information Solutions Group, was while
waiting for an appointment.
为什么使用
智能手机的时尚人士会喜欢这种好像没什么头脑的游戏呢?"愤怒的小鸟"是最新的"休闲游戏"之一,这类游戏以其令人沉迷的玩法、经典的设计和巧妙的市场营销而吸引了大批玩家。这类游戏的设计思路是让人们在短短的时间内也可以玩,有时业内人士称其为"娱乐小点心",而在大多数地方,成年人拿出自己的手机玩游戏也不足为怪。"愤怒的小鸟"这类游戏结合了可爱明快的图像、富有意趣的音效,还有一个奖励机制,让玩家觉得兴味无穷。2008年的一项科学研究发现,休闲游戏会有一种"认知转移"的效果,可以极大地改善玩家的情绪和应力水平。
Angry Birds has attracted an
unusually high-brow roster of fans. U.K. Prime Minister David Cameron has said he plays the game on his iPad, according to Andy Payne, chairman of a British games-industry trade group, who spoke to Mr. Cameron at a group dinner in September. (A spokeswoman for the prime
minister didn't return a request for comment.) The author Salman Rushdie in a recent radio
interview called himself 'something of a master at Angry Birds.' And
comedian Conan O'Brien posted a YouTube video recently to
promote his new talk show, in which he boasts that he's on level four of Angry Birds.
休闲游戏的特点是玩起来毫不费力,可轻松上手,连被更复杂的大型游戏弄得晕头转向的玩家也不例外,大型游戏往往是用电脑和游戏机来玩,有着复杂的故事情节,还需要精细的控制手法。从上世纪80年代风靡一时、在电脑和游戏机上玩的俄罗斯方块(Tetris),到已面世十余年、如今仍广泛存在于各类移动设备的"宝石迷阵"(Bejeweled),都属于休闲游戏范畴。去年一项对逾1,100名AT&T无线服务用户的调查显示,手机游戏玩家平均在45岁,男女比例相当。被问及在何处玩手机游戏时,最普遍的答案是在赴约等候之时。该调查由"宝石迷阵"和其他游戏的制造商PopCap Games赞助、市场调研公司Information Solutions Group进行。
Mikael Hed, chief
executive of Angry Birds-developer Rovio, says the game's success is 'really the sum of all of its parts,' including the edgy-but-cute characters,
amusing sound effects and simple rules. Rovio started in early 2009 with a rough idea of the protagonists it wanted to feature -- a cast of stern-looking birds. It
decided to make the game's villains a group of sickly-looking green pigs, in
homage to the swine-flu pandemic then grabbing headlines. The reason the birds are so angry with the pigs, according to the back story of the game, is that the pigs swiped the birds' eggs to cook them up.
"愤怒的小鸟"游戏吸引了一批身份非同小可的粉丝。据英国一个游戏行业组织的主席佩恩(Andy Payne)说,英国首相卡梅伦(David Cameron)就曾说过他会在iPad上玩这款游戏。佩恩曾在9月的一次团体餐会上与卡梅伦交谈。(卡梅伦发言人没有回应置评请求。)作家拉什迪(Salman Rushdie)不久前接受广播采访时号称自己是"愤怒的小鸟"游戏高手。喜剧演员奥布莱恩(Conan O'Brien)最近曾在YouTube网站发布视频,宣传他的新脱口秀节目,他在里面吹嘘自己玩到了"愤怒的小鸟"的第四级。
Rovio spent about $100,000 on the original Angry Birds and has invested more in new game levels that it offers, free, through updates to the game, a Rovio
spokesman says.
制作"愤怒的小鸟"的Rovio公司首席执行长赫德(Mikael Hed)说,这款游戏的成功在于方方面面的细节,包括急躁但不失可爱的游戏角色、有趣的音效和简单的规则。2009年初,Rovio公司开始对游戏的主角有了粗略的想法──看上去气势汹汹的鸟儿。公司决定将游戏的反面角色设计为形像不甚讨喜的一群绿色小猪,以纪念当时成为新闻头条的猪流感疫情。根据游戏的背景故事,鸟儿们对猪愤怒无比的原因是这些猪偷了鸟蛋想烹而食之。
Fueled by word of mouth, the game landed on the best-seller chart for Apple's App Store for Finland late last year. In February, when Apple made Angry Birds a staff pick in the U.K. App Store, sales exploded, Mr. Hed says. A couple of months later, the game became a best-selling paid app in the U.S. App Store, he says.
Rovio发言人说,公司在最初的"愤怒的小鸟"游戏上投入了约10万美元,并投入了更多资金开发新的游戏级别,以游戏更新的形式免费提供给玩家。