酷兔英语


FIFA delegates awarded Russia and Qatar the right to host World Cup tournaments in 2018 and 2022, ending a process that has been marred by accusations of vote rigging. The decision comes as a particular blow to the hopes of the U.S. delegation, whose bid for the 2022 event had long been considered the favorite.


国际足联(FIFA)代表团将2018年和2022年世界杯足球赛举办权分别交给了俄罗斯和卡塔尔,结束了饱受选票操纵指控的申办大战。国际足联的这一决定对美国代表团的打击尤甚,美国一直被视为最有希望获得2022年世界杯主办权。



Though it promised record-breaking profits for FIFA, the U.S. bid failed to offer FIFA the sort of transformational message and chance to make history that both FIFA and the International Olympic Committee have yearned for in recent years.


尽管美国承诺会为国际足联带来最丰厚的盈利,但国际足联一直希望能够突破历史,这也是国际奥委会(International Olympic Committee)近年来一直希望看到的,美国未能提供此种推动转型的信息和机会。



FIFA chose Russia to host the 2018 World Cup.


国际足联选择由俄罗斯主办2018年世界杯



In selecting Qatar, the tiny emirate in the heart of the Middle East, FIFA chose to bring the World Cup to a Muslim nation for the first time. A desire to make history, and the opportunity to partner with the natural gas fortune of the Qatari royal family, ultimately proved irresistible to FIFA. Qatar has promised to spend $4 billion to build nine stadiums, renovate three others and equip all of them with a high-tech, outdoor air conditioning system to combat summer temperatures that can reach 120 degrees during the day. The country has vowed to spend another $50 billion on infrastructure ahead of the tournament.


国际足联选择卡塔尔这个位于中东心脏位置的小酋长国,首次将世界杯带到穆斯林国家。国际足联最终被突破历史的渴望以及卡塔尔王室丰富的天然气资源所征服。卡塔尔承诺斥资40亿美元修建九座体育场馆,翻新三座体育场馆,并在所有球场外部安装高科技空调系统,以对抗白天能达到华氏120度的夏季高温。卡塔尔承诺在世界杯开始前另拨款500亿美元投入基础设施建设。



Sheikh Mohammed bin Hamad Al-Thani, chairman of Qatar's bid, said that in the end, the vote showed that FIFA cares only so much about money and a competing country's current infrastructure. 'FIFA looked past the tournament,' he said. 'FIFA took that bold step forward to say we need to expand the game and we need to include people in the football family that have not been included before.'


卡塔尔申办代表团主席阿尔扎尼王子(Sheikh Mohammed bin Hamad Al-Thani)说,最终的投票表明国际足联对经济利益和申办国目前的基础设施十分在意。他说,回顾往届比赛,国际足联大胆地走出一步,说我们需要扩大世界杯赛事的规模,我们需要将以前从未参加过的人融入足球大家庭。



Qatar won the 2022 competitiondespite reports from the British media that its officials may have attempted to rig the vote. Mr. Al-Thani responded to the allegations by saying, 'There was no alliance. This was a rumor that was never true.' Mr. Gulati declined to address the topic.


英国媒体曾报道卡塔尔官员可能有操纵选票的嫌疑,但卡塔尔仍赢得了2022年的主办权。阿尔扎尼王子对这些指控回应说,不存在什么结盟;这是一个虚假的谣言。美国足球主席古拉蒂(Sunli Gulati)拒绝就此置评。



By hosting the 2018 World Cup, Russia brings the tournament to Eastern Europe for the first time and underlining the country's emergence on the international sports stage.


俄罗斯获得2018年世界杯主办权,意味着其首次将世界杯带到了东欧并凸显了俄罗斯在世界体育舞台上开始崭露头角。



Jonathan Clegg / Matthew Futterman