酷兔英语


Google Inc. is pushing to become a significantplayer in India's huge wireless industry as a range of little-known Indian handset makers release low-cost devices that include the tech giant's Android operating system in coming months.


谷歌公司(Google Inc.)正努力成为印度庞大手机市场的重要参与者,一些鲜为人知的印度手机制造商将在未来几个月内推出一批使用谷歌Android操作系统的手机。



Android lends functionality to smartphones, including touch-screen capability and a large marketplace of small software 'apps.' It has gained market share quickly this year in developed countries such as the U.S., powering several devices that have sold briskly.


Android赋予智能手机众多功能,包括触屏功能和巨大的应用软件市场。今年,Android在美国等发达国家的市场占有率迅速扩大,多款装有该系统的手机都十分畅销。



Now Google is setting its sights on the masses in developing countries like India, which has 670 million cellphone subscribers and has been adding about 18 million a month recently.


现在谷歌将目光投向了发展中国家的用户,例如印度就拥有6.7亿注册手机用户,最近一段时间每月新增用户都在1,800万左右。



Most of the initial Google-powered phones in India from established handset makers such as Motorola Inc. and HTC Corp. cost upward of $400, much too expensive in a market where 42% of the population of 1.2 billion earns less than $1.25 a day.


在印度,最初那些装有谷歌操作系统的手机都来自摩托罗拉公司(Motorola Inc.)和宏达国际(HTC Corp.)等大牌手机制造商,价格都在400美元以上,它们对于人口总数12亿、42%的人每天收入不足1.25美元的印度市场来说过于昂贵了。



To target India's vast middle class, Google is banking largely on a crop of inexperienced Indian smartphone manufacturers including Micromax Informatics Ltd., Spice Mobility Ltd., and Olive Telecom to make Android phones in the $150 range, and eventually the sub-$100 level.


为吸引印度巨大的中产阶级消费群,谷歌将希望主要寄托在了缺乏经验的印度本土智能手机生产商身上,如Micromax Informatics Ltd.、Spice Mobility Ltd., 和Olive Telecom等,希望它们能生产出售价150美元左右的手机,并最终使手机价格降至100美元以下。



'You've got a lot of innovationhappening from local manufacturers,' said Vinay Goel, who oversees Google's products in India. He said Android phones selling for more than $400 are only going to capture 'a really niche market' in India. 'To be in the mainstream, you have to be in the $100 to $200 range,' he said. 'The closer to $100 the better.'


谷歌印度产品主管戈尔(Vinay Goel)说,本地生产商已经有了很多创新。他说400美元以上的Android手机仅能占据印度的小众市场,要进入主流市场,价格必须在100美元到200美元之间,越接近100美元越好。



Gaining a foothold in India won't be straightforward. Most of the Indian handset makers have never made a smartphone before, so there could be glitches in their early tries. Also, even if they could make $100 phones -- a huge challenge given that hardware for smartphones is costly -- those would still be well outside the range of many ordinary Indians who can buy less advanced phones for $40 that have cameras and basic data services. And Android devices work best on wireless networks capable of '3G' speeds. Indian carriers are just now in the process of upgrading to that service level.


在印度获得立足之地不会一帆风顺。大多数印度手机制造商从未生产过智能手机,所以在早期阶段可能会出现问题。即使他们能生产100美元的手机──鉴于智能手机的硬件十分昂贵,这是个巨大的挑战──许多普通印度人可能仍不会考虑购买这些手机,他们花40美元就能购买配备摄像头和基本数据服务的低端手机。Android手机在3G无线网络中表现最佳。印度的移动运营商才刚开始向3G服务升级。



Amol Sharma


文章标签:谷歌