Apple opened two new
retail stores in China on Saturday, the same day it launched sales of the
iPhone 4in the country, as the U.S. company pushes further into China to boost product sales and
promote its brand there.
在苹果公司(Apple)进一步努力进入中国市场提高产品销售并推广品牌之际,该公司周六在中国开设了两家新的零售店,当日它还
在中国开始销售iPhone 4。
One of the new stores, in a mall named Joy City in west Beijing, sits in the heart of a shopping district popular with
bargain hunters as much as with the style-conscious. That store may hit a wider group of shoppers than Apple's other store in Beijing, which is across town in a pricier
complex called The Village that is known for its
fashionable restaurants and
surrounding bars.
一家新零售店位于北京西单的大悦城内,该店处于商业区的中心,这里到处是喜欢砍价和穿着时髦的人。这个商店可能可以较苹果在北京另一家商店吸引更多的顾客。苹果在北京的另一家零售店位于北京东区高端购物中心"三里屯Village"内,这里以时尚的餐馆和周围遍布的酒吧闻名。
By the early afternoon Saturday, dozens of shoppers were still
waiting in a queue outside to enter the new Beijing store, where the
basement level was
crowded with buyers in line to get the
iPhone 4.
周六午后,数十位顾客仍在北京新苹果店以外排队等候着,店铺的一层满是排队等候购买
iPhone 4的买家。
Apple on Saturday also opened a second
retail store in Shanghai, bringing its total in the country to four. Apple has said it plans to open 25 stores in China by the end of next year.
苹果公司周六在上海还开设了第二家零售店,将其在中国的零售店总数增至四家。苹果公司表示,计划明年年底前在中国开设25家零售店。
While smartphones like the iPhone are too
expensive for many Chinese buyers, the newest
version of Apple's handset was widely awaited in China. Local mobile
carrier China Unicom said it took nearly 50,000 pre-orders for the
iPhone 4in one day. That marks a faster start to sales than older
versions of the iPhone gotlast year, suggesting growing interest in the device.
尽管像iPhone这样的智能手机对于许多中国买家来说过于昂贵,但苹果最新版手机在中国受到普遍期待。中国本地电信运营商──中国联通表示,一天内就获得近50,000个
iPhone 4的预购订单,这比
去年旧版iPhone上市时获得的订单更多,暗示人们对这一手机兴趣在增加。
'I see other people using the iPhone and they like it, so I also thought it was all right,' said Yang Haobo, 40, a doctor from southern Hunan
province, as he stood in line to buy an
iPhone 4 at the new Apple store in Beijing.
来自湖南的40岁的医生杨浩博(音)在北京一家新苹果商店门口排队,等待购买
iPhone 4时说,我看见其他人在用iPhone,他们都很喜欢,所以我想可能不错。
As of the second quarter this year, Apple was the fifth-largest smartphone vendor in China with a 7.1% share of shipments, according to Beijing
research firm Analysys International. Nokia Corp. had the largest share with 26.7%.
根据北京研究企业易观国际(Analysys International)数据,截至今年第二季度,苹果公司是中国第五大智能手机供应商,市场份额为7.1%,诺基亚(Nokia Corp.)市场份额最高,为26.7%。