Apple Inc. said Monday it plans to begin official sales of the iPad
tabletcomputer this week in China, the company's latest move to
expand its
retail offerings in a market it had long neglected.
苹果公司周一说,计划本周开始在中国正式销售 iPad平板电脑,这是该公司在一个它长久以来忽视的市场扩大零售业务的最新举措。
Apple said that Wi-Fi models of the iPad will be
available to customers through its two Apple stores in China and through authorized resellers,
beginning Friday at 10 a.m. Until now, users in China have bought unauthorized imports of iPads through the country's flourishing 'gray market,' in which prices are high.
苹果公司说,从周五早上十点开始,消费者便可以在两家苹果在华商店以及授权分销商那里买到带有Wi-Fi功能的iPad。到目前为止,中国的消费者在该国猖獗的水货市场上购买从未经授权的渠道进口的iPad,而它们的售价往往很高。
The iPad's price will be higher in China than in the U.S. Apple said it will
charge from 3,988 yuan ($590), for the 16-gigabyte iPad, to 5,588 yuan ($826), for the 64-gigabyte model. That's a
premium of about 18% over the U.S. price of between $499 and $699.
在中国市场销售的iPad价格将高于美国市场。苹果说,售价将从人民币3,988元(约590美元)到5,588元(826美元)不等,其中16G的iPad售价3,988元,64G的售价5,588元。这要比在美国的售价区间499美元至699美元高出约18%。
But it's less than the price Chinese users have been paying to buy gray-market iPads, where they sell for as much as $1,000.
不过这要比中国用户一直以来在水货市场上购买的iPad便宜,那里的售价高达1,000美元。
The Cupertino, Calif., company plans to open 25 new Apple stores in China by the end of next year, in a push to
expand in a market where it has less than 1% share of all personal
computer shipments-far less than it enjoys in the U.S.
这家总部设在加州的公司计划到明年年底时在中国开设25家新店面,以实现在华扩张。在中国市场所有的个人电脑发货量中,苹果公司的市场份额不足1%,这要远远低于它在美国的市场份额。
The iPad may drive more users to Apple's App Store, which isn't as popular among Chinese iPhone users as users
elsewhere because it isn't
available in Chinese, and because users must have dual-currency credit cards to make purchases in the store. Many users, who have opted to hack their iPhones in order to use them in China, use pirated
applications or
applications provided by independent
application stores instead.
iPad或许会促使更多的人使用苹果的软件应用商店App Store,它在中国iPhone用户中的普及程度不及别处,不仅因为App Store不提供中文服务,也因为用户在这里购买东西时必须使用双币信用卡。许多用户为了能在中国使用iPhone将其解码,他们采用盗版软件或是由独立应用软件商店提供的服务。
An Apple spokeswoman declined to say when the company might
release a
version of the iPad with cellular capabilities.
苹果公司一位女发言人拒绝透露该公司可能将于何时发布带有手机功能的iPad。
Mobile
operator China Unicom (Hong Kong) Ltd., Apple's iPhone
partner in China, has said it is interested in carrying the device.
苹果在中国的iPhone合作伙伴、移动运营商中国联通(China Unicom (Hong Kong) Ltd.)已表示,有兴趣引入这款设备。
The planned rollout of the iPad for China comes five months after the
tabletcomputerlaunched in the U.S. That's a faster turnaround than for the iPhone, which was
released in 2007 in the U.S. but wasn't
officiallyreleased in China until last October. When it finally
launched in China, the iPhone was sold without wireless Internet capabilities at first because of Chinese regulatory hurdles.
iPad拟定的在华正式发售时间较其在美国的启动时间晚了五个月。不过对于iPhone来说,这一速度已经算快的了。iPhone于2007年在美国发布,直到去年十月才在中国正式发售。而当它最终得以在中国市场发售时,由于中国监管障碍,所售的iPhone最初是不具备无线上网功能的。
Apple has sold only the iPhone 3G and 3GS in China, and hasn't yet announced plans to
launch the iPhone 4. China is the world's largest cellphone market by users and the second largest personal
computer market by unit sales, after the U.S.
苹果目前在中国仅销售iPhone 3G和3GS,尚未宣布销售iPhone 4的计划。按用户数量计,中国是世界上最大的手机市场,也是按单位销售量计全球第二大个人电脑市场,仅次于美国。
As of the second quarter, Apple was the fifth-largest smartphone vendor in China with 7.1% of shipments, according to Analysys International.
据易观国际(Analysys International.),截至第二季度,苹果是中国市场上第五大智能手机销售商,发货量占了7.1%的份额。
Nokia Corp. had 27%, Samsung Electronics Co. had 18%, Motorola Inc. had 14%, and Sony Ericsson had 9%. Research firm IDC estimates that 26 million smartphones will be sold in China in 2010.
诺基亚(Nokia Corp.)占有27%,三星电子(Samsung Electronics Co.)为18%,摩托罗拉(Motorola Inc.)和索尼爱立信(Sony Ericsson)分别占据14%和9%。研究公司IDC预计,2010年将有2600万部智能手机在中国市场销售。
Loretta Chao
Loretta Chao