酷兔英语


By Robert Frank


当我2007年第一次在文章里提及全球最大的游艇时,我说其长度将略高于525英尺。



When I first wrote about the world's new largest yacht in 2007, I said it would be slightly longer than 525 feet.


俄罗斯亿万富翁罗曼•阿布拉莫维奇(Roman Abramovich)名为"日蚀"号(Eclipse)的游艇虽正在建造中,但其长度已开始增加。报导称,到2010年,这艘游艇长度将介于530英尺至550多英尺。



Yet during construction, the length of the ship-named Eclipse and owned by Russian billionaire Roman Abramovich-started to increase. By 2010, the ship was reported to be anywhere from 530 to more than 550 feet.


《福布斯》杂志(Forbes)及其他媒体认为"日蚀"号将达到557英尺,比最接近的对手长出24.5英尺。其最接近的对手为"迪拜"号(Dubai),由阿联酋总理阿勒马克图姆(Sheikh Mohammed Bin Rashi Al-Maktoum)拥有。



Forbes and others pegged it at 557 feet-24.5 feet longer than its nearest rival, the ship Dubai, owned by Sheikh Mohammed Bin Rashi Al-Maktoum.


《超级游艇时报》(SuperYacht Times)和游艇经纪公司Camper & Nicholsons International共同编纂了超级游艇指数(Superyacht Index),现在让我们来看看这一广受尊敬的指数吧,该指数认为"日蚀"号长度为62.5米,相当于533.1英尺。



Now comes the widely respected Superyacht Index from SuperYacht Times and the yacht broker Camper & Nicholsons International. The Index lists Eclipse at 62.5 meters, or 533.1 feet.


即便如此,533英尺对于全球最大游艇来说也是相当大的尺寸,这仍然相当于一个半足球场那么大,比甲骨文公司(Oracle)首席执行长拉里•埃里森(Larry Ellison)的"朝阳"号(Rising Sun)游艇长78英尺,后者曾享有全世界最大游艇的称号。



Granted, 533 feet is a respectable size for the world's largest boat. That is still about the equivalent of one and a half football fields, and 78-feet longer than Larry Ellison's Rising Sun, which used to hold the title.


由于阿布拉莫维奇将该游艇的长度当作私事,所以我们对于其具体长度还不得而知。



And we have yet to have a definitive length on the boat, since Mr. Abramovich keeps these things private.


假如是533英尺,那么"日蚀"号只比"迪拜"号长出约18英寸,正如奢侈品网站Luxist的员工所指出的,由于"迪拜"号船东基本上拥有自己的造船厂──阿联酋的Platinum Yachts,"迪拜"号正是在此峻工──其船东只需多用几英尺金属,不用费什么事就可以狠狠挫败阿布拉莫维奇的傲气。



But at 533 feet, Eclipse would be only about 18 inches longer than the Dubai. And as the folks at Luxist point out: 'Since the Dubai ruler basically owns his own shipyard now-the U.A.E.'s Platinum Yachts, where the Dubai was finished-it wouldn't take much for him to have it refitted with an extra few feet of metal to put Abramovich firmly in his place.'


这当然是假设阿布拉莫维奇关心拥有世界上最大游艇这类事情。(阿布拉莫维奇的发言人拒绝就"日蚀"号及其长度发表评论。)



That assumes of course, that Mr. Abramovich cares about matters like owning the world's largest yacht. (Mr. Abramovich's spokesman declined to comment on Eclipse or its length).


你认为"日蚀"号将把世界纪录保持多久?



How long do you think Eclipse will hold the world record?


Robert Frank
  • slightly [´slaitli] 移动到这儿单词发声 ad.轻微地;细长的 (初中英语单词)
  • construction [kən´strʌkʃən] 移动到这儿单词发声 n.建设;修建;结构 (初中英语单词)
  • anywhere [´eniweə] 移动到这儿单词发声 ad.无论何处;任何地方 (初中英语单词)
  • international [,intə´næʃənəl] 移动到这儿单词发声 a.国际的,世界的 (初中英语单词)
  • firmly [´fə:mli] 移动到这儿单词发声 ad.坚固地,稳定地 (初中英语单词)
  • comment [´kɔment] 移动到这儿单词发声 n.&v.评论;评注;注意 (初中英语单词)
  • respectable [ri´spektəbəl] 移动到这儿单词发声 a.可敬的;有身价的 (高中英语单词)
  • equivalent [i´kwivələnt] 移动到这儿单词发声 a.相等的 n.同等物 (高中英语单词)
  • eclipse [i´klips] 移动到这儿单词发声 n.丧失 vt.食;蒙蔽 (英语四级单词)
  • broker [´brəukə] 移动到这儿单词发声 n.经纪人,掮客 (英语四级单词)
  • platinum [´plætinəm] 移动到这儿单词发声 n.白金 (英语六级单词)
  • spokesman [´spəuksmən] 移动到这儿单词发声 n.发言人 (英语六级单词)