A coalition of
community groups and co-op boards will
release a plan Tuesday seeking to curb high-rise development in Chinatown and the Lower East Side.
由社区团体和业主合作委员会组成的联合会24日发布了一份计划书,以抑制唐人街和下东区的高层建筑物发展。
The groups say that development south of Houston Street has pushed out long-time residents and small businesses. Their plan to
preserve the area's local
economy and
heritage will
compete with a rival proposal from real-estate groups that want to see development restraints loosened.
联合会说,曼哈顿豪斯顿街以南地区的发展已经把长期居住的居民和小商贩逼走了。他们的计划书以保护本地经济和遗产为目标,而房地产商也拿出提案,希望能够放松对发展的限制,两者对垒,互不相让。
'This is the last
immigrantneighborhood and last affordable area south of Central Park,' said Brian Paul, a
research and
policy fellow at Hunter College's Center for Community Planning and Development who assisted with the design of the plan. 'Lower middle-income workers are important to the city as a whole.'
保罗(Brian Paul)是亨特学院(Hunter College)社区规划和发展中心政策研究员,协助了这项保护计划书的设计。他表示,这是最后一个移民社区,也是中央公园南部最后一个廉价社区。中低收入的工薪阶层对整个城市都很重要。
The rezoning plan by the Coalition to Protect Chinatown and the Lower East Side calls for a
limitation on new hotels and
luxury housing development
construction.
唐人街和下东区保护联合会的重新规划计划书号召少建新酒店和豪华房屋。
It would also require newly constructed buildings in the area to
resemble the five- and six-story structures that are currently found in those
neighborhoods.
计划书也要求这个地区的新建筑应仿照本区现有的五层和六层的建筑风格。
The coalition hopes that its proposal will be adopted by the 52-member Chinatown Working Group, which includes nonprofits,
community boards, developers and property owners that are
working to
submit a
comprehensive Chinatown development plan to the city early next year.
联合会希望他们的提案能够被唐人街工作小组(Chinatown Working Group)采纳,这个小组有52个成员,包括非盈利组织、社区委员会、开发商及业主,他们的工作是在明年初向纽约市提交一个综合的唐人街发展计划。
But other groups have different visions for Chinatown. A group of real-estate developers earlier this year
submitted an
alternative plan to that being prepared by the Chinatown Working Group.
但其他团体对唐人街又有不同的看法。今年初,针对唐人街工作小组(Chinatown Working Group)的计划书,一群房地产开发商提交了另外一个提案。
That plan calls for transforming Canal Street into a high-density area with tall office and
apartment buildings.
这个提案主张将坚尼路(Canal Street)改造成一个布满高层写字楼和公寓的地区。
'Building up the area to create a
critical mass of development is the only way to revitalize the
physicalfabric of the area and the job base, which is what Chinatown
critically needs,' says Douglas Woodward, a planning consultant who represents the developers in the
community.
规划顾问伍德沃德(Douglas Woodward)表示,改造这个地区以取得大面积发展是激活这个地区及其就业的唯一方式,这也是唐人街急需的。他也是唐人街社区开发商的代表。
He says his group is
working to target
specific blocks for development in order to avoid a blanket moratorium on development that Mr. Woodward says could
hamper the area's economic growth.
他表示,他的团队正以具体的街区为目标进行规划,以避免大片规划造成长期拖延,这对本地区的经济增长是不利的。
The rezoning of Chinatown and the Lower East Side are several years away. Any rezoning would first need to pass the city's land-use
review process and is subject to City Council approval.
距离唐人街和下东区的重新规划还有几年的时间。任何重建首先都需要通过纽约市的土地使用审查程序,并且须经纽约市议会(City Council)的审核。
Members of the Coalition to Protect Chinatown and the Lower East Side became
concerned with area's zoning restrictions after the East Village was rezoned to ban high-rise
construction in 2008, said Wah Lee, a
community organizer with the group. After that happened, developers turned their attention to
neighborhoods south of Houston Street, she said.
唐人街和下东区保护联合会的社区组织人Wah Lee说,由于曼哈顿东村(East Village)在2008年重新规划过程中被禁止修建高层建筑,联合会成员开始担心唐人街和下东区的重建限制因素。因为东村高层建筑被禁之后,开发商开始将目光转移至豪斯顿街以南的社区。
As a result, many residents in Chinatown and the Lower East Side have been displaced by new development projects, according to Ms. Lee. The coalition's plan would seek to end displacing residents and would
encourage the
protection of affordable housing for low-income residents, she said.
结果就是,唐人街和下东区的很多居民由于新的发展规划被迫搬迁。保护联合会的计划书就是要阻止这种搬迁潮,鼓励保障低收入居民的可支付住房。
'The city should be accountable to the
community that works and lives here,' Ms. Lee said.
她说,纽约市应该对在这里工作和生活的人负责。
Joseph De Avila / Shelly Banjo