A National Highways Authority of India official said Wednesday that road deaths are surging in tandem with the country's
investment in road
expansion and improvement.
印度国家高速管理公司(National Highways Authority of India)一位高层人士周三表示,在国家投入资金对道路进行改、扩建的同时,道路交通事故死亡人数却急剧上升。
'If you see what happened in 1970 to 2008 the trend is very disturbing,' said Atul Kumar, chief general
manager of the National Highways Authority of India. 'Fatalities have increased eight times and injuries seven times.'
该公司总经理库马尔(Atul Kumar)说,如果看看1970年至2008年期间发生的情况,就会发现这一趋势让人非常不安;死亡人数增加了八倍,受伤人数增加了七倍。
Mr. Kumar said the accident rate had risen along with road improvements -
primarily road widening.
库马尔说,随着道路条件的改善(主要是道路拓宽),交通事故率不断上升。
'Ten years back there were just 500 kilometers of four-lane roads, now we have 14,000 kilometers,' the
highway official told a
conference on road safety in the capital. 'So our
network is getting improved but our accident rate is increasing at a very alarming rate.'
这位高管在印度首都新德里举行的道路安全会议上说,10年前四车道的公路只有500公里,但目前有14,000公里,道路网络正在改善,但事故率正以惊人的速度增长。
Pedestrian advocates in India have long said that making roads wider, which allows cars to move faster, makes them unsafe for pedestrians and cyclists, particularly within cities. In India it's also very common for officials to forget to build walkways for pedestrians into road projects. Delhi is still in the process of adding bridges to allow pedestrians to cross
safely on roads widened years ago.
印度提倡步行的人士一直声称,虽然道路拓宽可以让汽车行驶得更快,但步行者和骑自行车的人更不安全了,尤其是在城市里。在印度,官员们在道路工程中忘记建设步行道的现象非常普遍。德里仍在增建过街桥,好让步行者安全通过几年前拓宽的道路。
Almost 120,000 people died in India in 2008 in road accidents. Last year, a World Health Organization report showed India had the highest number of
traffic fatalities and it was using figures from 2006.
2008年印度有近12万人死于道路交通事故。世界卫生组织(World Health Organization)去年的一份报告称,印度在道路交通死亡人数方面居世界之首,报告引用的还是2006年的数据。
'The states which had the best roads like Maharashtra, Tamil Nadu and Karnataka had the highest numbers of accidents,' said Mr. Kumar. The three states accounted for 28% of the people killed and 35% of the people injured in 2008, he said.
库马尔说,马哈拉施特拉、泰米尔纳德和卡纳塔克等有着印度最佳道路的邦,其道路交通事故也是印度最多的。2008年这三个邦的道路交通事故死、伤人数分别占全印度的28%和35%。
The most dangerous stretches in the country included a 100-kilometer length of National Highway-7 between Adloor Yellareddy and Gundla Pochanpalli in the southern state of Andhra Pradesh. The stretch, which went from being a two-lanes in 2006 to four lanes last year, saw 48 deaths in May alone, according to Mr. Kumar. A swathe of
highway between Surat and Dahisar in Gujarat state had 24 deaths in May and a span between Agra and Jaipur, a popular
tourist route, saw 22 deaths that month.
印度国内最危险的道路包括南部安德拉邦境内Adloor Yellareddy至Gundla Pochanpalli那100公里长的第七国道。据库马尔说,去年该道路从2006年的二车道拓宽为四车道,但仅5月一个月就有48人在这一道路上丧生;古吉拉特邦Surat至Dahisar的一段公路上,5月份因车祸丧生的有24人;阿格拉至斋浦尔是一条颇受欢迎的旅游线路,5月份在这条线路上丧生的有22人。
'The designs on which roads are being constructed need to be re-looked,' said Mr. Kumar.
库马尔说,有必要重新审视一下在建道路的设计方案。