Not only is former NBA star Stephon Marbury staying on with his new basketball team in China, he's planning to open dozens of stores and a
distribution company here for his brand, Starbury.
前NBA球星斯蒂芬•马布里(Stephon Marbury)不仅要继续和他在中国的新球队一起打球,而且还打算在这里为自己的品牌"Starbury"开几十家专卖店,并成立一家经销公司。
Under a proposed joint
venture with the owner of his team, Starbury Corp. plans to manufacture,
distribute and
promote Starbury products in China -- specifically, shoes ranging from $14.88 to $48.88. Start-up funding will be used to open three stores by the end of this year in the city of Taiyuan, the hometown of Mr. Marbury's team, Shanxi Zhongyu.
Starbury公司计划利用它同马布里新球队老板拟建的一家合资公司,在中国生产、经销和宣传Starbury产品,特别是价格在14.88美元到48.88美元的鞋子。启动资金将用于年内在太原开立三家专卖店,因为太原是马布里所在球队山西中宇的总部所在地。
The
pending deal, if it goes through, would introduce a new way for Chinese teams to woo top
talent from other countries to the Chinese Basketball Association, which caps salaries for foreign
players at less than $60,000 a month -- far below the many millions high-profile National Basketball Association
players make in the U.S. each year.
如果这项交易达成,那么中国球队就是开辟了一条新的途径来从国外挖角,让他们加入外籍球员月薪最高不到6万美元的中国篮球协会(CBA)。这样的薪水远低于美国全国篮球协会(National Basketball Association,即NBA)知名球员在国内一年所挣的数百万上千万美元。
Other
players have stepped up their efforts to cash in on China's love of basketball. Boston Celtics forward Kevin Garnett this month announced his endorsement of Chinese sportswear brand Anta Sports Products Ltd. and went on an eight-day tour of China to meet fans and
promote the
partnership. Kobe Bryant and Ron Artest of the Los Angeles Lakers,
meanwhile, have made trips to China to meet fans. In 2007, Chinese sportswear company Li Ning Co. launched a line of basketball products for China featuring Shaquille O'Neal.
其他球员也加强了利用中国篮球热谋利的行动。波士顿凯尔特人队(Celtics)前锋凯文•加内特(Kevin Garnett)本月宣布代言中国安踏体育用品有限公司(Anta Sports Products Ltd.),并展开为期八天的中国行,和球迷见面、宣传这次合作。同时,洛杉矶湖人队(Lakers)的科比•布莱恩特(Kobe Bryant)和罗恩•阿泰斯特(Ron Artest)也曾前往中国同球迷见面。2007年,中国体育用品公司李宁(Li Ning Co.)针对中国市场推出了一系列沙奎尔•奥尼尔(Shaquille O'Neal)代言的篮球产品。
Mr. Marbury, who has played for teams including the Knicks and the Celtics, founded Starbury in 1996 and later sold products through retailer Steve & Barry's LLC until the clothing company filed for
bankruptcy two years ago. Starbury has been
primarily funded by Mr. Marbury himself, and is seeking to raise an
additional $50 million to
expand both
overseas and inside the U.S., where it plans to relaunch its brand, distributing via standalone stores.
马布里曾服役于纽约尼克斯队(Knicks)和凯尔特人队等球队。他在1996年创立了Starbury品牌,后来通过服装零售商Steve & Barry's LLC销售产品,直到后者在两年前申请破产。Starbury的资金主要来源于马布里本人,并在谋求进一步筹资5,000万美元,用于在美国国内外扩张。这个品牌打算以新的形象登场,并通过专卖店来经销。
Under the plan -- which has yet to be signed -- Beijing RenHeshengye International Economics & Trading Co., the company that owns Mr. Marbury's team, will make an
initialinvestment of 10 million yuan ($1.48 million) to establish a joint-
venture company with Starbury, according to Gustavus Bass, the chief
financial officer of Starbury.
据Starbury首席财务长巴斯(Gustavus Bass)说,根据尚未签订的计划,马布里效力球队的东家北京仁和盛业国际经济贸易有限公司最初将投资人民币1,000万元(合148万美元),与Starbury联手成立一家合资公司。
RenHeshengye is expected to make
additionalinvestments later.
预计仁和盛业之后将进行更多的投资。
If the deal moves forward, Mr. Bass says, Starbury will create a subsidiary that would hold a 51% stake in the new Chinese joint
venture and would likely
appoint Mr. Marbury as its chairman. Mr. Marbury, who arrived in China in January, last month said he had signed on to play two more seasons with Zhongyu with the option to play a third.
巴斯说,如果交易进行顺利,Starbury将成立一家子公司,该子公司将持有与中方新成立合资公司51%的股权,并很可能任命马布里担任子公司的董事长。马布里1月份来到中国,他上个月说,已经签约为中宇俱乐部再效力两个赛季,有可能还会打第三个赛季。
Mr. Bass, who estimates that China's
athletic shoe market has reached $6
billion, has ambitions to open at least 100 more stores in China within five years.
据巴斯估计,中国运动鞋市场规模已经达到60亿美元。他有着宏伟的目标,计划在五年内在中国再开至少100家店。
'Working on a market that is so huge and so phenomenal ... could be unbelievable,' Mr. Marbury said.
马布里说,参与如此巨大、非凡的市场,简直令人难以置信。
While Mr. Marbury has fallen out of favor with many fans in the U.S. because of run-ins with his coaches and teammates, the
player has been well-received in China. Taiyuan is a grimy coal-mining city but Mr. Marbury -- who stays in a
luxury hotel and has
access to translators and Western food -- said he enjoys it.
由于与教练和队友发生口角,马布里在美国已经失去了很多球迷的喜爱,但他在中国却受到了热烈的欢迎。太原是一个很脏的煤城,不过马布里入住的是豪华酒店,配有翻译,可以享受西方美食,他说他喜欢这里。
Taiyuan 'is amazing,' said Mr. Marbury, who was named most-valuable
player in the China Basketball Association's all-star game. 'The people there, they showed me love . . . . They gave me a chance.'
马布里说,太原真是不可思议。他被评为CBA全明星赛最有价值球员。他说,这里的人向我展示了对我的喜爱,他们给了我一个机会。
Mr. Marbury has drawn large crowds at games and at one two-hour autograph signing, Mr. Marbury sold more than $30,000 in shoes.
马布里在赛场中吸引了大量的观众。在一次两小时的签名会上,马布里卖掉了价值三万美元的运动鞋。
Mr. Marbury, known as 'Ma Bu Li' to Chinese fans, has 'created a different business model and is
setting the tone for the future,' said Bruce O'Neil, president of the U.S. Basketball Academy, which works with Chinese teams to
recruit American
players. China 'wasn't even in the picture' for top
players used to making $15 million or $20 million a year because of the salary cap, he said, but now 'I'm getting calls from some high-profile
players and agents.'
美国篮球学院(U.S. Basketball Academy)院长奥尼尔(Bruce O'Neil)说,马布里创造了一种不同的商业模式,为未来设定了基调。美国篮球学院与中国球队合作招募美国球员。他说,在过去,对每年通常能挣1,500万至2,000万美元(由于存在工资上限)的顶尖球员来说,中国根本不在考虑范围之内,不过我现在开始收到一些顶尖球员和经纪人的电话。