'Inception' topped the
weekend box office for the third straight week, and 'Dinner for Schmucks' debuted in second place.
盗梦空间》(Inception)连续第三周蝉联周末票房冠军,《笨人晚宴》(Dinner for Schmucks)上映首周末位居票房榜第二。
'Inception,' a sci-fi film directed by Christopher Nolan, took in $27.5 million to take the top spot according to
preliminary numbers from Hollywood.com. The Warner Bros. film has grossed $193.3 million at the
domestic box office so far. Final numbers are due out on Monday, and when the
competition is close, places sometimes shift.
票房跟踪网站Hollywood.com的初步数据显示,由诺兰(Christopher Nolan)执导的科幻片《盗梦空间》以2750万美元的票房夺魁。截止目前,这部华纳兄弟(Warner Bros.)出品的影片全美票房已达1.933亿美元。最终数据将于周一发布,如果竞争激烈时,排名有时会改变。
'Dinner for Schmucks,' a
comedy starring Steve Carell and Paul Rudd placed second. The Paramount movie took in $23.3 million.
由卡瑞尔(Steve Carell)和路德(Paul Rudd)出演的派拉蒙(Paramount)喜剧片《笨人晚宴》票房收入2330万美元,位列次席。
'Salt' (Sony/Columbia), an action-thriller with Angelina Jolie, placed third with $19.3 million.
安吉丽娜•朱莉(Angelina Jolie)主演的动作片《特工绍特》(Salt)(索尼/哥伦比亚)以1930万美元的票房位居第三。
The
animated movie 'Despicable Me' (Universal) was fourth with $15.5 million and the family film 'Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore' was fifth with $12.5 million. 'Cats & Dogs' has been panned by most critics and its poor box office showing is sure to be a
disappointment to Warner Bros. The original 'Cat & Dogs' debuted in 2001 with a $21.7 million
opening.
动画片《神偷奶爸》(Despicable Me)(环球)和家庭片《猫狗大战2:猫咪的复仇》(Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore)分别以1550万美元和1250万美元位居第四、五位。后者曾受到多数批评家的严词批评,如今它糟糕的票房无疑会令华纳兄弟失望。第一步《猫狗大战》2001年首次上映时曾取得2170万美元的首周末票房。
'Inception' has held up well at the box office, and its
weekend gross dropped only 36 percent from the
previous week. The movie, about a group of men led by Leonardo DiCaprio who steal and place information in people's dreams, has a twisting plot that has taken some viewers multiple screenings to fully
appreciate. The movie's continuing success is evidence that movie
audiences are
willing to
embrace more challenging fare during the summer blockbuster season.
《盗梦空间》在票房榜上的表现可以用稳健来形容,上周末票房收入仅仅比前一周下滑了36%。该片讲述了一群人在莱昂纳多•迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)所饰演角色的带领下,盗取人们梦境中的信息,同时也将信息植入他们的梦境。影片情节曲折复杂,一些观众甚至多次走进影院观看此片,以求完全看懂。此片的连续热映表明,电影观众在夏季暑期档是愿意花更多的钱看片的。
''Inception' has become a national
phenomenon by tapping into the zeitgeist and the ongoing
fascination that people have with the nature of dreams,' Paul Dergarabedian, president of the box-office division of Hollywood.com, said in an email. 'Brainy action is Christopher Nolan's specialty and the
audience has responded by coming back to the theater time and again to see his films.'
Hollywood.com 票房业务主管德加拉比迪安(Paul Dergarabedian)在一封电子邮件中说,《盗梦空间》通过利用时代思潮和人们对梦的本质从未间断的痴迷,已经成为一种全国性现象。引发思考是导演诺兰的专长,观众也通过一次次走进影院观看他的影片来作为对他的回应。