The Swedish royal family is gearing up for the
lavishwedding of its crown
princess Saturday, even as more citizens are
saying the country should
divorce itself from the
monarchy.
典皇室正在积极筹备女王储周六的盛大婚礼,然而越来越多的瑞典公民说这个国家应当取消君主制。
The royal family is something of an anachronism in a country that prides itself on being one of the most equal in the world. For decades, a majority of Swedish lawmakers have been in favor of abolishing the
monarchy, but no political party has had the
stomach to
pursue it.
瑞典自诩为世界上最平等的国家之一,在这个国家存在皇室就像是一个时代的错误。数十年来,大部分瑞典议员一直支持取消君主制,但没有一个政党想要推动此事。
Royalists and republicans struck a deal in 1974 that allowed the king to remain head of state, but without any
executive powers. Ever since, Sweden has been, in the words of then-Prime Minister Olof Palme, a 'pen stroke from a republic.'
瑞典保皇派与共和派于1974年达成协议,允许国王继续担任国家元首,但不具有任何行政权力。从此以后,如时任首相帕尔梅(Olof Palme)所说,瑞典离共和制也就只差个名义而已。
Almost 40 years since the
compromise was struck, more than 200,000 people are expected to line the streets of Stockholm to see Crown Princess Victoria and Daniel Westling, her former personal
trainer, take a lap of honor in their horse-drawn
carriage from the royal castle through central Stockholm and back again. To further underscore that this isn't an average
wedding, 18
fighter jets and 5,000 troops have been called out to pay
tribute to the couple.
在达成这一协议近40年后,预计将有超过20万人涌上斯德哥尔摩街头观看女王储维多利亚(Victoria)及其前私人教练韦斯特林(Daniel Westling)乘坐马车从皇室城堡出发,绕行斯德哥尔摩市中心一周后返回。为了进一步强调这不是一次普通的婚礼,瑞典还召集了18架战机和5,000名士兵向这对新婚夫妇致敬。
But it is far from certain that Victoria, 32 years old, will
inherit the crown from her father, 64-year-old King Carl XVI Gustaf. Popular support is on a gentle, but steady,
downward slide.
但今年32岁的维多利亚能否从其父──现年64岁的瑞典国王卡尔十六世•古斯塔夫(Carl XVI Gustaf)处继承王位尚是未知之数。公众的支持率正缓慢但持续下降。
According to an April poll by Gothenburg University's SOM-Institute, the
proportion of Swedes in favor of the
monarchy has slid to 56%, from 62% six years ago, and is the slimmest majority since the
institute started polling.
瑞典哥德堡大学(University of Gothenburg)独立调查机构SOM-Institute今年4月的调查显示,瑞典人对君主制的支持率已从六年前的62%下降到56%,自该机构开始这项民意调查以来,这是支持率最低的一次。
Attempts to reach the royal family were unsuccessful.
记者未能联系到瑞典皇室。
Some say the weakening support of late is due to public
discontent at having to foot the bill for the
wedding. Taxpayers are coughing up 10 million kronor ($1.3 million) for the
wedding alone, before factoring in the cost of restoring the church, new uniforms for police officers, cleaning and other necessities.
部分人说,近期支持率的下降是由于公众对他们必须为此次婚礼付账而感到不满。单为此次婚礼本身,瑞典已动用了高达1,000万瑞典克朗(合130万美元)的税款,这还不包括翻修教堂、为警官更换新制服和清洁市容的成本以及其它必要支出。
'For all of us who weren't too fond of the whole
monarchy deal, this has really triggered us to do something,' says Vilma Seth, organizer of 'Real Love Stockholm,' one of the many antiroyalist parties
taking place in the capital this weekend.
周末,瑞典首都举行了许多反皇室聚会。其中"真爱斯德哥尔摩"聚会的组织者塞思(Vilma Seth)说,对我们这些不太喜欢整个君主制协议的人来说,我们真的不得不有所行动。
'I don't understand why politicians refuse to do something about the
monarchy,' Ms. Seth says. 'I think the way a country is run should
reflect its values.'
他说,我不理解为什么政客们拒绝对君主制采取行动,我认为一个国家的运作方式应当反映出它的价值观。