What does one do when being chairman of Goldman Sachs for Greater China no longer holds the old
thrill? Help manage the world's biggest foreign-exchange reserves? Set up the country's largest private-equity fund?
担任高盛集团(Goldman Sachs)大中华区主席不再有往日快感之时,再做什么呢?是帮助管理全球最大的外汇储备?还是成立该国最大的私募股权基金?
Write a book?
或者写本书?
Speculation has been rife around what Fred Hu, until recently Greater China chairman for Goldman Sachs Group Inc., plans to do now that he's stepped down from that role.
围绕刚离职的高盛大中华区主席胡祖六打算干什么的
推测层出不穷。
Soon after he left in April local media reported that he was being tapped for a role in the foreign-exchange division of the People's Bank of China.
4月份胡祖六刚刚离任之时,
国内媒体即报道他将出任中国央行副行长,主管外汇工作。
More recently, the China Daily reported on May 21 that Hu was in the process of
setting up a $10
billion China-focused private-equity fund.
On Friday, Hu finally broke his silence. 'I'm
writing a book...on the
financialcrisis in China,' he said on the sidelines of a private-equity forum in Beijing. Hu declined to
comment on whether he was
setting up a fund,
saying he's 'exploring all options.'
上周五,胡祖六终于打破了沉默。在北京一个私募股权论坛召开的间隙,他说正在写一本书,内容是关于中国金融危机的。对是否正在筹备一个基金的问询,他拒绝置评,只是说,他正在探究一切可能。
There's little doubt that Hu, who has
studied and worked both in China and the U.S., will bring a
uniqueperspective to a topic that has already had gallons of ink spilt over it in the West. And he brings an
impressive pedigree.
具有中美两国学习与工作经验的胡祖六无疑将给西方已大费笔墨的金融危机这一题材带来一个独特的视角。而他的履历也非同寻常。
Hu, who has a master's degree in
engineering science from Tsinghua University and a master's and doctorate in
economics from Harvard University, joined Goldman Sachs as chief
economist for Greater China in 1997 and later became general
manager, then co-head of
investmentbanking in China. He was Henry Paulson's point man in China during the former U.S. Treasury secretary's time as CEO at Goldman Sachs, and is close to former Chinese Premier Zhu Rongji. He was named chairman of Greater China in 2008.
胡祖六具有清华大学工学硕士学位及哈佛大学经济学硕士及博士学位,他于1997年出任高盛大中华区首席经济学家,此后历任高盛大中华区董事总经理及高盛中国投资银行业务共同负责人。他是
前美国财长鲍尔森(Henry Paulson)担任高盛首席执行长期间的中国业务开拓者,并与前中国总理朱镕基关系密切。他于2008年被提名担任高盛大中华区主席。
Also, it wouldn't be his first book. In 2003, he co-authored with Jonathan Anderson 'The Five Great Myths About China And The World,' which according to its Amazon link 'was
originally published as a
series of
research reports for Goldman Sachs clients and examines the five big myths about China's role in the world economy.'
目前他在写的这本书也并非他的第一部著作。2003年,他与经济学家安德森(Jonathan Anderson)合写了《关于中国与世界的五大神话》(The Five Great Myths about China and the World),据该书
在亚马逊公司(Amazon)网站的链接称,该书原是作为向高盛客户发布的系列研究报告而出版的,书中审视了关于中国在全球经济中所发挥作用的五大神话。
So, not
surprisingly, he already has a
publisher lined up. But for those thinking of ordering an advance copy, just a heads up: He's
writing it in Chinese.
因而,毫不奇怪,他目前在写的这部书已有了出版商。但对想要预订新书样本的外国读者,要提个醒,他在用中文写这本书。
Hu, who had been with Goldman Sachs's China operations for 13 years, maintains an advisory role with the
investment bank.
曾在高盛工作达13年的胡祖六,目前仍是高盛的顾问董事。