Any time a company files with the Securities & Exchange Commission late on a Friday afternoon when most people have headed home for the long Memorial Day
weekend, it usually means there is something newsworthy in there.
论如何,在大多数人周五下午下班时间赶着回家过美国阵亡将士纪念日(Memorial Day)长周末时,若有某家公司向美国证监会(Securities & Exchange Commission)呈交备案,通常都意味着其中有些新闻价值。
Well, Morgan Stanley doesn't
disappoint with its filing today at 4:35 p.m. announcing that the board was doubling the salary of former CEO John Mack, who remains the
investment bank's
executive chairman.
果然,投行摩根士丹利(Morgan Stanley)于当地时间上周五下午4:35向证监会提交备案,宣布公司董事会将仍是该公司董事长(
executive chairman)的前首席执行长麦晋桁(John Mack)的工资增加一倍。
Morgan Stanley said it was boosting Mack's base salary to $2 million from $800,000 in 2009.
摩根士丹利称将麦晋桁的基础工资由2009年80万美元上调到200万美元。
By Wall Street standards, $2 million is by no means a large
amount. And it isn't large by Mack's personal standards, either. Mack was paid a total of $41 million including salary and bonus in 2006.
以华尔街的薪酬水平论,200万美元的工资并不算太高。以麦晋桁个人的薪酬水平看,也不高。麦晋桁2006年的工资加奖金合计为4100万美元。
But the bump in Mack's salary is the first such move since 2005 and it comes after a year when Morgan Stanley has weathered some ups and downs in its trading
strategy and has been
criticism for having some of the highest
compensation levels (as measured by
compensation as a
percentage of revenue) in the industry.
但这是自2005年以来麦晋桁工资首次上涨,此前一年,摩根士丹利经受着交易策略上的起起落落,并因享有业内最高薪酬水平(以薪酬占营业收入之比计)备受指责。
Things have been improving as of late. Morgan's stock price has outperformed that of rival Goldman Sachs since the
beginning of the year.
近来情况一直在改善。摩根士丹利的股价表现自今年年初即超过对手高盛(Goldman Sachs)。
Does a tree falling in the woods make a sound when there is no one there to hear it? The same could be asked of Mack's newly enlarged salary.
无人在场倾听时,森林中的一棵树倒下时会发出声音吗?麦晋桁新近的工资上调也应引发同样的疑问。