On May 4, Pablo Picasso's 'Nude, Green Leaves, and Bust' sold for $106.5 million at Christie's in New York,
setting the world record for any work of art sold at an
auction. Which has art-loving
investors wondering: Is the art market exiting its recession?
月4日,毕加索(Pablo Picasso)的《裸体、绿叶和半身像》(Nude, Green Leaves, and Bust)在纽约佳士得拍卖行(Christie's)拍出1.065亿美元的天价,创下了所有类别艺术品的世界拍卖价纪录。爱好艺术的投资者不禁想,艺术品市场是不是摆脱衰退了呢?
If theft is any gauge of
popularity, they can take heart: Five multimillion-dollar works, including pieces by Picasso and Henri Matisse, were found
missing from Paris's Musée d'Art Moderne early Thursday.
如果说失窃也能算是人气标尺,那投资者可以高兴一把了:5月20日早晨,人们发现包括毕加索和马蒂斯(Henri Matisse)作品在内的五件昂贵艺术品从巴黎现代艺术博物馆不翼而飞。
'It looks like the art market is starting to come back,' says Michael Moses, a
retired professor at New York University's Stern School of Business and co-creator of the widely followed Mei Moses All Art Index. The art world tends to trail the stock market by six to 18 months, he says, which suggests there could be more
upside later this year.
纽约大学斯特恩商学院(New York University's Stern School of Business)退休教授、著名梅摩艺术品指数(Mei Moses All Art Index)创始人之一摩西(Michael Moses)说,艺术品市场好像正在回暖。他说,艺术界的行情往往落后于股市六到18个月,这意味着今年晚些时候艺术品行情可能还有更多上行空间。
But those hoping to swoop in on a nascent rally should be aware that even the most beautiful art can carry major blemishes as an
investment" target="_blank" title="n.投资;(时间等)投入">
investment. 'Just like stocks, there are parts of the art market that will perform differently,' Prof. Moses says.
但希望在反弹之初抢买的人们应该注意到,即使是最美的艺术品,作为一项投资也可能存在重大瑕疵。摩西说,就像是股市一样,艺术品市场也存在走势不一样的板块。
In fact, the term 'art market' is a misnomer, says David Kusin,
founder and president of Kusin & Co., a Dallas-based
research firm focused on fine art,
decorative art and antiquities. 'It's a
series of micro-markets that
aggregate the market,' he says.
研究公司Kusin & Co.创始人兼总裁库辛(David Kusin)说,其实"艺术品市场"这个词属于误用,它是一系列微型市场的集合。库辛的公司位于达拉斯,专注于审美艺术、装饰艺术和古董艺术品。
For example, prices of post-war and old-master works increased by 19% and 17%,
respectively, during the first quarter, according to various smaller Mei Moses indexes. But American works created before 1950 declined by more than 30% over the same period.
例如从梅摩指数的多个分项指数来看,战后作品和19世纪前作品在一季度的价格涨幅分别为19%、17%。但在同一时期,1950年以前创作的美国作品价格下跌了30%以上。
All told, art lost 5% of its worth in the first quarter of 2010, according to the All Art index, which tracks prices by analyzing some 15,000 repeat sales at
auctions. The index plunged 35% during the same time last year. The index tracks only a
sample of works that have proven themselves in the marketplace by being sold and resold, so it may not give a complete picture of the entire art market. It does not track the prices of works that have been bought but not resold or haven't been put on the market at all.
按梅摩指数衡量,2010年一季度全部艺术品的价值缩水5%。这个指数通过对约15,000次重复拍卖进行分析来跟踪艺术品价格。去年同期该指数下跌了35%。指数只反映了在市场中通过出售、转售而得到证明的部分艺术品的行情,所以可能没有反映出整个艺术品市场的全貌。它没有跟踪那些出售后就没有转售的作品,也没有跟踪未上市出售的作品。
Mr. Kusin cautions anyone with less than $20 million in cash to avoid
investing heavily in art. 'Art
investment" target="_blank" title="n.投资;(时间等)投入">
investment is a black hole,' he says. 'From the moment you buy or sell, there are ongoing costs. As an owner, you have to be realistic.'
库辛劝告任何现金低于2,000万美元的人都不要大手笔投资艺术品市场。他说,艺术品投资是个黑洞,从你买卖的那一刻起,就不断有成本产生,作为持有人,你得有一种现实的心态。
Instead, he says, you should 'buy because you enjoy what you're doing or are
passionate. But don't cloud the issue by claiming to
invest.'
他说,购买艺术品应该是出于喜欢所做的事情、或是出于对艺术充满激情,但不要声称是在做投资而把问题搞得很复杂。
Among the costs of doing business:
auction fees, or costs charged to a
seller and buyer by an
auction house. They vary widely, but can be 20% of the price or more. Such fees, typically printed at the front of an
auction catalog, can sometimes be negotiated, and buyers and
sellers can sometimes
organize bulk discounts, but costs have generally risen over the past few years and show few signs of letting up. Steep
specialized
transportation,
maintenance and insurance costs can also eat into projected returns.
投资艺术品有各种成本,其中一种是拍卖手续费,即拍卖行向买家和卖家收取的费用。各行手续费有很大差别,但可以达到拍卖价格的20%或更多。手续费常常印在拍卖目录封面上,有时候可以讨价还价,买家和卖家有时候可以组织起来获得团购折扣,但在过去几年,手续费总体上是上涨了,没有什么回落的迹象。专业运输费、维修费和保险费都很高,也可能蚕食预期回报。
Hedging Risk
对冲风险
Art can be used to reduce risk in larger portfolios, but it is typically not a
liquid asset. Generally, works are often held onto for several decades or even generations, and a
painting can
rarely be unloaded as quickly or easily as shares of stock.
艺术品可以用来降低更大规模投资的风险,但它往往不是一种流动性资产。一般来讲,艺术品常常是持有数十年甚至是几代人,而一幅油画很少能够像股票那样迅速而容易地出手。
And then there are the tax considerations. Art is generally treated as a collectible, like
jewelry or wine, making it subject to a 28% capital-gains tax when sold, as opposed to the current
maximum 15% long-term capital-gains rate for
investment" target="_blank" title="n.投资;(时间等)投入">
investments like stocks, says Nadine Gordon Lee, a CPA and president of Prosper Advisors in New York. Art is also subject to sales taxes-if you buy a
painting in London and live in New York, say, you are on the hook for sales tax bill when you come back home.
然后还有税收方面的考虑。注册会计师、纽约顾问公司Prosper Advisors总裁Nadine Gordon Lee说,艺术品一般被当成应税项目,像珠宝或葡萄酒一样,出售的时候要交28%的资本利得税,相比之下,目前股市等投资的长期资本利得税只有15%。艺术品还要交销售税,比方说,如果你在伦敦买了一幅油画而家在纽约,回家时就会收到销售税账单。
You will also need to reappraise any artwork when it becomes part of an
estate or is given away, and owners must keep detailed documentation of a work's history to prove
estate tax has been paid on it in the past in order to resell it at an
auction. 'You can't just take something off a family member's wall,' Ms. Lee says.
当任何一件艺术品成为遗产的一部分,或者把它赠与他人时,你同样需要三思而后行。持有人必须保留关于一件作品历史的详细文档,以证明过去的遗产税已经付清,这样才能通过拍卖进行转售。Lee说,你不能把某个东西从家人的 上直接取下了事。
Private Funds
私募基金
Some
investors,
mostly ultra-high-net-worth or institutional ones, can
invest in funds that buy and sell art. The Fine Art Fund Group, a London-based
investment" target="_blank" title="n.投资;(时间等)投入">
investment house, has $100 million under
management and offers funds that
specialize in areas such as fine art, Chinese art and Middle Eastern art. The firm may buy and hold work for one day or 10 years, says Fine Art Fund Group
founder and CEO Philip Hoffman.
一些投资者(主要是净资产超高的个人或机构投资者)可以投资于买卖艺术品的基金。伦敦投资公司Fine Art Fund Group管理有一亿美元规模的资产,旗下有一些基金专门投资于审美艺术、中国艺术和中东艺术等领域。该公司创始人兼首席执行长霍夫曼(Philip Hoffman)说,公司在买下艺术品后可能持有一天,也可能持有10年之久。
The fee
structure is similar to that of
conventional hedge funds, with the firm charging a 2%
management fee and a 20%
performance fee after the funds earn a 6% return. Minimum
investment" target="_blank" title="n.投资;(时间等)投入">
investments range from $100,000 to $250,000.
该公司手续费构成和传统对冲基金差不多,管理费为2%,回报超过6%的部分提取20%的绩效费。最低投资额度从10万美元到25万美元不等。
Like stocks, some art sectors will rise and fall at varying rates, says Rachel Edelshteyn, president of the Board of Investment Art, a Chicago-based consulting group. Investors should diversify within an art portfolio. Valuing different art classes and how they complement each other can be a
tedious exercise in cobbling together numbers from
auction houses,
sellers and other sources.
芝加哥咨询公司Board of Investment Art总裁Rachel Edelshteyn说,和股票一样,一些艺术品板块会有各不相同的升值贬值幅度。投资者应当在艺术品投资组合当中进行分散化投资。评估不同的艺术品门类以及它们如何互补,就得从拍卖行、卖家和其他渠道汇总数据,这可能是一件很单调的工作。
And, quite simply, tastes evolve.
而人们对艺术品的品味和爱好也会不断变化,道理无需赘述。
'Years ago, no one would have bought a late Monet,' says Renée Vara, an art
adviser and
collectionmanager with Vara Fine Arts in New York, referring to the artist's later works, when he began to lose his sense of sight. 'Those were considered bad. Now, I like them because they're
abstract. People's aesthetics can change.'
纽约Vara Fine Arts艺术品顾问兼收藏经理人Renée Vara说,多年以前,没人会买莫奈(Monet)的晚期作品(即莫奈的视力开始减退后的作品),因为这些作品被认为画得很差;现在我喜欢这些作品,因为它们很抽象;人们的审美观念是可以变化的。