The number of at-home dads has grown to record levels in the wake of the recession. Many are
trying to battle their way back into the workforce.
济危机期间,全职奶爸的数量剧增,创历史之最。如今,很多奶爸又摩拳擦掌跃跃欲试想要杀回职场了。
Outnumbered 5 to 1 by at-home moms, men who stay home with the kids face a bigger
stigma among
employers when they try to return to the workforce, and they have fewer opportunities to
network from home. Also, they are returning to a labor market where men have suffered major setbacks; heavy job losses in male-dominated industries and middle
management have led pundits to label the latest downturn the 'he-cession.'
全职奶爸的数量是全职母亲的五分之一,相较于全职母亲,奶爸们找工作时雇主的顾虑会更多一些,他们在家中建立人脉的机会也更少。而且,如今的劳动力市场对男性的需求减退得更多,以往一些男性为主导的行业和中级管理层失业现象频繁,专家们还因此给这次经济危机冠上了"男性失业潮"的别称。
From job-seeking dads I
interviewed, I gathered some tips from the front lines:
通过采访一些正在求职的奶爸,我收集到了一些来自第一线的指导意见:
* Keep your foot in the door. An at-home dad in Columbia, S.C., worked
weekend nights throughout his two-year
career break at home to take care of his son. Giving up date nights with his wife was no fun, he admits; she stayed home with their toddler while he worked. The payoff: He landed a full-time job at the same
employer, a TV station, last January.
*以兼职等方式继续留在自己所处的行业,为自己创造工作机会。南卡罗来纳州哥伦比亚市一位全职奶爸辞职在家带了两年的儿子,这期间每逢周末他都要出去上夜班。他承认,这的确很无趣,周末晚上他没法跟妻子共度良宵,他要出去工作,妻子则在家看孩子。不过这样的艰辛最终给他带来了回报:去年1月,他上夜班的这家电视台正式雇用他为全职员工。
* Practice a smooth way to keep
interviewers focused on your
career skills. Some of the men I
interviewed were dismayed when, after finally
landing an
interview, all the
interviewer wanted to talk about was how lucky they were to have had time at home with their child or children. While they
delighted in their children, they didn't want their job
interviews to focus on that. Career coaches
advise explaining
swiftly and
confidently why you stayed home for a while, describing your bulletproof child-care plans, then re-focusing the conversation on how well-suited you are for the job.
*用一种巧妙的方式让你的职业技能成为面试官的关注点。我采访过的好些男士曾经遇到过这样的情况:好不容易有了面试的机会,面试官却津津乐道于你能有时间在家陪孩子是多么地幸运。这些男士虽然很喜欢谈论自己的孩子,但是也不希望这个话题成为自己工作面试的核心。职业导师的建议是,以自信的态度简要解释你为什么能有一段时间在家相妻教子,描述一下你周全的养儿大计,随后就把话题的重点转移回来,向他们证明你是多么地适合这项工作。
* Keep describing yourself using your
professional or business credentials. A Virginia
architect who managed to return to work after 11 years away says he told
everyone he met, from friends and neighbors to co-workers on
communityprojects, that he was an
architect, not a stay-at-home dad. Keeping up this
professionalidentity helped him establish an
architectural practice at home, which in turn helped him land a job with a firm later.
*坚持以专业人士身份自居。弗吉尼亚州一位建筑师在辞职11年之后重返职场,他说自己在辞职期间会告诉每一个人──从朋友到邻居到一起参与社区活动的伙伴──自己是一名建筑师,而不是一个全职奶爸,在他人心目中树立起专业人士的形像,他也得以在家继续从事建筑师的工作。正是因为这样,后来他在一家事务所找到了工作。
* No
networking opportunity is too small. The same
architect said he snapped up every seminar, every
project, to keep himself circulating and in touch with people. Otherwise, another dad says, it is too easy to sit behind your
computer shooting dozens of resumes out into the ether every day. The men I
interviewed found various remedies: One pulled together a group of former co-workers and formed a creative-services co-operative, referring freelance jobs to each other. Another tactic is to pool your resources and hire a
career coach, then get together to practice your
interview pitches, critique each other's resumes and share contacts, all with
expertguidance from the coach.
*不要忽视任何一个建立人脉的机会。上述这位建筑师就说自己会抓住任何一个参与研讨会和项目的机会,让自己同业界及业内人士保持联系。另一位全职奶爸表示,否则的话,也许你每天坐在电脑面前发出几十封简历却都是石沉大海。关于这个问题,我所采访的这些男士都各有妙招:有一位仁兄拉了一帮前同事,成立了一个创意服务协会,为每个会员提供自由职业工作机会。还有一个策略就是,把你认识的人都拉拢起来,聘请一位职业导师,然后大家坐在一起演练面试场景,相互给别人的简历提建议,分享各自的人脉,并且都可以从职业导师那里得到专业的指导意见。