Shortly after 2:15 p.m. Eastern time last Thursday, hedge fund Universa Investments LP placed a big bet in the Chicago options trading pits that stocks would continue their sharp declines.
四美国东部时间下午2:15过后不久,Universa Investments LP对冲基金在芝加哥期权交易池中下了一笔大单,投注股市将继续大幅下滑。
On any other day, this $7.5 million trade for 50,000 options contracts might have
briefly hurt stock prices, though not caused much of a
ripple. But coming on a day when all varieties of
financial markets were deeply unsettled, the trade may have played a key role in the stock-market
collapse just 20 minutes later.
换作其它任何一天,这笔交易额为750万美元的50,000手的期权合约可能暂时挫伤股价,但不会引发太多波动。但在这一天,正值各类金融市场深幅震荡之时,区区20分钟后,股市发生大崩盘,而这笔交易可能在其中起了关键性作用。
The trade by Universa, a hedge fund advised by Nassim Taleb, author of 'Black Swan: The Impact of the Highly Improbable,' led traders on the other side of the transaction -- including Barclays Capital, the brokerage arm of British bank Barclays PLC -- to do their own selling to
offset some of the risk.
《黑天鹅:百年一遇的冲击》(Black Swan: The Impact of the Highly Improbable)一书的作者塔利布(Nassim Taleb)为Universa对冲基金公司提供策略咨询。当天该公司进行的这笔交易,使得与其下注方向相反的交易者也卖出以抵消部分风险,其中包括英国银行巴克莱集团(Barclays PLC)旗下的经纪公司巴克莱资本(Barclays Capital)。
Then, as the market fell, those declines would have forced even more 'hedging' sales, creating a tsunami of
pressure that spread to nearly all parts of the market.
而后,随着市场继续下滑,已产生的跌幅可能迫使更多的"对冲"交易形成,造成了海啸爆发般的压力冲击至市场的几乎各个角落。
The tidal wave appears to have jarred the flow of data going into brokerage firms, such as Barclays Capital, according to people familiar with the matter. Exchanges, in turn, were clogged by huge
volumes of offers to buy and sell stocks, say traders and exchange executives. Even before some individual stocks
collapsed to just a penny a share, data from the NYSE Euronext's electronic ARCA exchange started to appear
questionable, say traders.
据熟悉情况的业内人士称,这股下跌浪潮看来冲击到了巴克莱资本等经纪公司的数据流。多位交易商及交易所负责人员说,接下来,大量的股票买卖指令阻塞了交易的进行。交易员说,甚至在某些个股跌至每股仅一美分前,纽约泛欧交易所集团(NYSE Euronext)的ARCA电子交易平台传输的数据看起来已开始出现问题。
In the disarray, some huge superfast-trading hedge funds that now provide much of the liquidity for the stock market pulled to the sidelines. The
working theory among traders and others involved in the exchange meltdown is that the 'Black Swan'-linked fund may have contributed to a 'Black Swan' moment, a rare, unforeseen event that can have devastating consequences.
混乱中,某些快速交易大型对冲基金退至场外,目前这些对冲基金为股市提供诸多流动性。交易员及其它卷入这场交易危机者目前均认为,这个与"黑天鹅"称谓相关的基金可能为这一"黑天鹅"时刻──这个引发灾难性系列后果的无从预见的稀有事件起到了推波助澜的作用。
'Universa alone couldn't have caused the meltdown,' said Mark Spitznagel, Universa's
founder. 'We had reached a
critical point in the market and it was poised to
collapse.' Barclays Capital declined to comment.
Universa公司创建人斯皮兹纳格尔(Mark Spitznagel)说,仅该公司自身的这笔交易不可能引发股市崩渍。他说,市场此前已到了一个临界点,到了即将崩溃之时。而巴克莱资本拒绝置评。
As more details of last Thursday's dizzying
collapse become clear, there is less evidence to suggest a 'fat-finger' data-entry error caused the
collapse. Instead, the picture is one of a highly rare confluence of events, some linked, some unrelated, that exposed structural flaws in the stock market large and small. Within five minutes, the Dow Jones Industrial Average had lost 700 points.
随着上周四令人猝不急防的股市大崩盘的更多细节逐渐清晰,没什么证据表明是交易员数据输入错误引发崩盘。相反,这一崩盘场景是一次由众多相关或不相关的事件同时发生而引发的异常罕见的结果,暴露出股市大大小小的结构性缺陷。在短短五分钟时间里,道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)即下挫700点。
'It did point out that there is a structural flaw,' said Gus Sauter, chief
investment officer at Vanguard Group. 'We have to think through how you
preserve the immediacy and yet
preserve the liquidity.'
共同基金公司Vanguard Group首席投资执行长索特(Gus Sauter)说,这的确表明股市存在结构性缺陷。他还说,大家必须彻底想想如何保存即时性而同时又保存流动性。
The
episode highlights a bigger question about the stock market. In recent years, the market has grown exponentially faster and more
diverse. Stock trading's main venue is no longer the New York Stock Exchange but rather
computer servers run by companies as far afield as Austin, Texas; Kansas City, Mo.; and Red Bank, N.J.
这一事件突显出股市一个更大的问题。近年来,市场呈指数性加速增长,并更为多样化。股票交易的主要地点不再限于纽约证券交易所(New York Stock Exchange),而扩展至众多公司运作的计算机服务器,涉及的地域广大,远及德州的奥斯汀、密苏里州的堪萨斯城,以及新泽西的雷德班克等。
This
diversity has made stock-trading cheaper, a plus for both institutional and individual
investors. It has also made it more
unruly and difficult to ensure an
orderly market. Today that
responsibility falls largely on a group of high-frequency traders who make up an estimated two-thirds of stock-market
volume. These for-profit hedge funds look out for their own
investors' interests and not that of
investors in the stocks they trade.
这种多样化使股票交易成本更低,对机构及个人投资者来说均有利。但同时,这也使确保一个有序的市场更为困难、更难以控制。现如今,这种责任感在很大程度上取决于进行高频率操作的交易员,这一团体的交易量约计占整个股市交易量的三分之二。而这些唯利是图的对冲基金留意的是他们自身投资者的利益,而非其交易股票的投资者的利益。
Hours before the panic began, there were signs that Thursday was not shaping up to be a humdrum day. By 11 a.m., when the Dow was down only about 60 points, selling
volume was
unusually heavy. One
measure of selling -- the
percentage of stocks falling without first moving
upward -- was at its highest since the day the market reopened after the Sept. 11
terror attacks.
恐慌抛盘开始前数小时,即有信号表明上周四不会是个平凡之日。上午11:00时,道指仅下滑60点,而抛盘即异常沉重。衡量抛盘的指标之一,股票开盘即下滑的比例,创"911"恐怖袭击后开市首日来最高值。
By 2 p.m.,
financial markets of just about every sort were under
significantstrain. In Europe, the spillover from the Greek debt
crisis led to a huge drop in the euro against the dollar and the Japanese yen, as well as a broad bond-market decline. European banks were charging each other higher interest rates to borrow money. Some 2,800 miles away from Wall Street, in Santa Monica, Calif., Universa placed its trade.
到下午2:00,几乎各类金融市场均处于极度压力下。在欧洲,希腊债危机蔓延导致欧元兑美元及日圆大幅下滑,债券市场也普遍下挫。欧洲各银行互相间拆借利率上调。而在距华尔街2,800英里之遥的加州圣塔莫尼卡,Universa公司下了交易单。
The trade wasn't out of
character for Universa, which has about $6
billion under
management. Mr. Taleb, who is an
adviser to the firm and an
investor, gained fame for 'The Black Swan,' a book that suggested
unlikely events in the
financial markets are far more likely than most
investors believe.
对于管理着约60亿美元资产的Universa来说,这桩交易是符合其一贯作风的。该公司的顾问、投资家塔利布因《黑天鹅:百年一遇的冲击》一书而一举成名。这本书提出,金融市场中的不可能事件比大部分投资者认为的可能性要大的多。
Universa frequently purchases options contracts that will pay off if the market makes a sharp move lower. It posted big gains in the market selloff of late 2008 and launched a fund last year designed to benefit if inflation surges.
Universa常常买进那些会在市场大幅下挫时获益的期权合约。该公司在2008年底的市场抛售中获得了巨额收益,去年推出了一只能在通货膨胀大幅上升时获益的基金。
Through the trading desks at Barclays, Universa bought 50,000 options contracts, according to people familiar with the matter. The contracts would pay off about $4
billion should Standard & Poor's 500-stock index fall to 800 in June. It was at 1145 points at the time of the trade.
据知情人士透露,Universa通过巴克莱的交易部门买进了五万份期权合约。假如标准普尔500指数6月份时跌至800点,这些合约将带来约40亿美元的收益。而买进这些期权合约之时,标准普尔500指数位于1,145点。
Back across the country in Chicago, the big trade appeared to have had an immediate
ripple in the markets. The traders on the other side of the Universa trade were
essentially betting stocks would rise. But to
minimize the risk of losing money, they in turn needed to sell, according to traders.
在芝加哥,这桩大规模交易看来立即对市场带来了影响。Universa交易对手方的交易员们实际上是在押注股市会上涨。不过据交易员们说,为了尽量降低赔钱的风险,他们反过来需要卖出。
The more the market fell, the more the traders at places like Barclays had to sell to protect their own positions. This, along with likely dozens of other trades across the market, led to a
cascade of selling in the futures markets.
市场跌得越狠,巴克莱等公司的交易员越不得不卖出以保护所持头寸。再加上市场中可能存在的其他数十桩交易,导致期货市场出现连环式的抛售。
As the stock-trading
volume soared, data
systems across the stock market began to bog down. As the
turmoil unfolded, some 300,000 pieces of stock information -- stock prices, moves and trades -- poured into the Barclays
system every second. A
normal peak is some 50,000 ticks per second, said Barclays's, Brian Fagen, who was glued to his screens monitoring the chaos. The flood crashed a Barclays trading
system, though a backup
system went online without interrupting the firm's trading.
随着股票交易量的激增,股市中各数据系统开始出现问题。在混乱局面不断加剧之际,每秒钟约有30万份股票信息──股价、走势和交易──涌入巴克莱系统。巴克莱的费根(Brian Fagen)说,正常情况下,峰值一般是每秒钟约5万份信息。当时费根盯住自己面前的屏幕,监测着混乱的局面。信息如潮水般地涌入,造成巴克莱一个交易系统的崩溃,不过一个备用系统在未中断该公司交易的情况下开始工作。
By 2:37 p.m., the overload seemed to have taken its toll on the NYSE's Arca electronic-trading
system. At that point, its rival, the Nasdaq, owned by Nasdaq OMX Group Inc., detected what it felt was
questionable information in the data. It sent out a message
saying it would no longer allow quotes from Arca to be
automatically routed from the NYSE.
到了下午2点37分,过载看起来已经影响了纽约证券交易所的Arca电子交易系统。当时,其竞争对手纳斯达克在数据中检测到了它认为有问题的信息。纳斯达克发出一则消息说,不再允许Arca的报价自动从纽约证券交易所发送过来。纳斯达克隶属于Nasdaq OMX Group Inc.。
This step -- known as declaring 'self-help' -- doesn't happen often among the major exchanges. But in the coming minutes, the BATS exchange also stopped
automatically accepting NYSE quotes.
这一举措──也就是所谓的宣布"自助"──在大型交易所中很少发生。不过在接下来的几分钟内,BATS交易所也停止了自动接收纽约证券交易所的报价。
For a crucial set of players -- high-frequency-trading hedge funds -- all this
turmoil was becoming too risky to handle. One fear that would prove all too real was that in the
extreme swings, some -- but not all -- trades would later be canceled, leaving them on the hook for unwanted positions.
对于一类重要的参与者──交易频繁的对冲基金──所有这一切动荡开始变得风险过高,难以应付。有一种后来被证实了的担心是,在极度的波动中,一些(但不是所有的)交易随后会被取消,令他们陷入不想要的头寸。
Manoj Narang, whose Tradeworx Inc. firm runs a high-frequency trading operation in Red Bank, N.J., began to worry that the
extreme volatility could lead to
painful losses in his fund.
纳朗(Manoj Narang)开始担心极度的动荡可能会导致他的基金损失惨重。他名下的Tradeworx Inc.公司在新泽西州从事高频率的交易业务。
At about 2:40, he and a small team of traders scrambled to close the positions held by the high-speed fund, which trades rapidly between stock indexes and the individual stocks in the index.
在大约下午2点40分,他和一小群交易员忙着平仓。这只交易频繁的基金常常会在股指和指数中的个股之间迅速交易。
Normally, it takes about a second to unwind the trades because of the high-powered
computers Mr. Narang uses. But as the market plunged, it took about two minutes -- an
eternity in today's
computer-driven market. Tradebot Systems Inc, a large high-frequency firm based in Kansas City, Mo., was also
seeing chaotic action in many of the securities it traded and
decided to pull back from the market.
由于纳朗使用的电脑功能非常强大,一般情况下只需要大约一秒钟的时间就可以解除交易。不过在股市暴跌之际,却花了大约两分钟──在如今电脑推动下的市场中,这无异于永远。位于密苏里州的交易频繁的大型公司Tradebot Systems Inc.也看到了所买卖的很多证券存在混乱行为,它决定撤出市场。
With the high-frequency funds either selling or pulling out of the market, Wall Street brokerage firms pulling back and the NYSE stock exchange
temporarily halting trading on some stocks, offers to buy stocks vanished from
underneath the market. Normally there can be hundreds of offers to buy the iShares Russell 1000 Growth Index exchange traded fund, but at 2:46 p.m., there were just four bids north of $14 for a fund that had been trading at $51 minutes earlier, according to data reviewed by The Wall Street Journal.
看到交易频繁的基金要么卖出要么退出市场,华尔街经纪公司也开始撤出,纽约证券交易所暂时停止一些股票的交易,在这种情况下,买进声从市场上消失了。正常情况下,买进iShares Russell 1000 Growth Index交易所买卖基金的出价一般有数百万份,不过据《华尔街日报》看过的数据,在下午2点46分时,对一只几分钟前交易价格还在51美元的基金,高于14美元的出价只有四个。
Around 3 p.m., the selling
pressure abated. Just as
swiftly as the market fell, it recovered ground. One
factor behind the swift
recovery, traders say, were funds that use
computers and formulas to sniff out bargains in the market. These funds swooped in on hundreds of cheap stocks, helping push the market higher.
在3点前后,抛售的压力减弱。就像股市下跌的神速一样,股市迅速反弹。交易员们说,迅速反弹背后的一个因素是使用电脑和公式在市场中寻找低价买进机会的基金。这些基金扑向数百只价格较低的股票,帮助推高了股市。