Forget worries about Greece or rising
unemployment. The
technical analysts who spend their time tracking the stock market's
internal signals say all indicators point to more gains ahead.
去管希腊的问题,也别管失业人数的上升。专门跟踪股市内部信号的技术分析师们说,所有的指标都预示着股市还要涨。
These analysts
forecast markets by following supply and demand for stocks, and they say there is enough strength and momentum in the current rally to push the market even higher.
技术分析师通过跟踪股票的供需情况来预测市场走势。他们说,股市当前的涨势拥有足够的力量,可以进一步冲高。
'The moment sellers start to dump any stocks at all, buyers just snap them up,' says Paul Desmond, president of Lowry Research in North Palm Beach, Fla.
佛罗里达州Lowry Research的总裁德斯蒙德(Paul Desmond)说,一旦有卖家开始抛掉股票,马上就有买家捡起来。
Mr. Desmond worries that the bull market
eventually will end badly, as happened in 2000 and 2007. First, though, he expects more gains. 'We could easily be getting into a
speculative advance here, a real momentum move' when stocks put in strong gains before finally topping out, he says. Technically
speaking, signs of
enthusiasm are everywhere.
德斯蒙德担心,这轮牛市终将遭遇2000年和2007年那样的下场。不过他预计,市场首先还是将进一步上扬。他说,此时或许很容易出现一种投机性上扬,一种真正的惯性走势。他所说的惯性走势,也就是股市在最终触顶之前强劲走高。而从技术面来看,各种狂热迹象无处不在。
The number of advancing stocks has
steadily outnumbered decliners. And the
percentage of U.S. stocks trading at 52-week highs recently moved above 40%, the highest level since 1982, according to Ned Davis Research.
上涨股数量一直稳步高于下跌股数量。佛罗里达州研究公司Ned Davis Research的数据还显示,最近价格位于52周高位的股票在美股中的比例,已经超过了40%,达到1982年以来的最高水平。
Even more important, the gains are
widespread and aren't showing signs of thinning out. When a bull market is nearing an end, weaker stock groups begin to turn down. Usually among the first to go are small stocks and those of companies most
dependent on a strong economy.
更重要的是,涨势普遍存在,并且未见减弱的迹象。当牛市在接近尾声的时候,相对较弱的股票会开始掉头回落。一般来讲,首批回落的是小型股,以及对经济形势依赖最重的企业的股票。
Such stocks took a hit at the start of this year, sowing fears that the bull market could be in trouble. But, since early February, jackrabbits such as small stocks and computer-chip makers have roared back, rising faster than the Dow Jones Industrial Average. Since Feb. 8, the Dow is up 13% and the Russell 2000 small-stock index is up 27%.
今年年初,这些股票遭遇了冲击,让人担心这轮牛市可能遇上了麻烦。但从2月上旬以来,小型股和电脑芯片制造商等股票已经大幅回升,上涨速度超过道琼斯工业股票平均价格指数。自2月8日以来,道指上涨13%,Russell 2000小型股指数上涨了27%。
The Dow closed Friday at 11204.28, its 10th
weekly gain of the past 11 weeks. The Dow has risen 4,657 points, or 71%, since bottoming out in March 2009, although it is still 2,960.25 points shy of its 2007 record of 14164.53.
道指上周五收于11204.28点,是过去11周当中第10个星期实现上涨。自2009年3月份触底以来,道指上涨了4,657点,涨幅为71%,不过离2007年创纪录的14164.53点还有2,960.25点的差距。
'There are no signs that the market is about to
embark on a sustained decline,' says Phil Roth, chief
technical market analyst at brokerage firm Miller Tabak in New York.
纽约经纪公司Miller Tabak首席技术市场分析师罗斯(Phil Roth)说,没有迹象说明市场马上就要持续走低。
Still, stocks could have a
temporary pullback at any time, he says. In fact, he expects one in the coming weeks, because it is common for traders to take profits after stocks have put in such strong gains. But he doesn't expect the decline to last. 'I am
driven by the trend, and it is up,' Mr. Roth says.
但他说,股市在任何时候都有可能出现短暂回落。事实上他预计未来几个星期就会有一次回落,因为交易员通常会在股市实现当前这样的强劲上涨过后获利了结。但罗斯预计跌势不会持续。他说,我是看趋势的,趋势又是上升的。
Not
everyone is upbeat, of course. Some
fundamental analysts who compare stock prices with corporate profits worry that stocks are moving beyond levels that corporate
performance justifies. Some consider
technicalanalysisold-fashioned and backward-looking.
当然也不是人人都很乐观。一些基本面分析师担心,股价可能已经超出了公司业绩所能支持的合理范围。这些分析师将股价同公司利润进行比较,其中一些人认为技术分析属于一种陈旧过时的分析方法。
Stocks have soared so high in such a short period, the skeptics say, that an
unexpected jolt of bad news could send them suddenly
downward. History suggests, however, that stocks also can keep rising even when they are overpriced compared with average past levels.
怀疑者说,这么短的时间内股市涨了这么高,如果有利空消息传出,股市有可能突然转跌。但从以往的情况来看,即使同过去的平均水平相比处于高估状态,股市还是可以继续上涨。
Skeptics also note that it isn't that
surprising for stocks to hit 52-week highs after being down so heavily a year ago. They question how long the strength will continue.
怀疑者还指出,由于一年前股市的跌幅实在深,如今各种股票纷纷触及52周高位并不让人意外。当前的坚挺走势还能维持多久,他们心里存在疑问。
Some investors worry that optimism is too
widespread. When
everyone is a bull, the thinking goes,
everyone's money already is in stocks. That leaves little cash on the sidelines to buy stocks and push markets higher, raising the risk of a decline.
一些投资者担心市场的乐观情绪过于普遍。他们认为,当人人都是多头的时候,每个人的资金都已进入了股市,那么就没有多少剩下的现金来继续购买股票,使之进一步走高。于是下跌风险就增加了。
Even if that were the case, says Mr. Desmond of Lowry, indexes typically keep rising even after the
enthusiasm begins to die down.
德斯蒙德说,就算这种分析属实,那么即使是在乐观情绪开始减弱之后,各种指数往往还会保持上升。
Even after weaker stocks start to fall and the
percentage of stocks hitting new 52-week highs begins to decline, it can take a year for the indexes to top out, he says. So far, those early
warning signs haven't yet started flashing.
他说,哪怕更弱的股票已经开始下跌,达到52周高位的股票比例已经下降,各指数可能要用一年的时间才会触顶。到目前为止,这些预警信号都还没有开始出现。
One important reason for stock strength is that there is plenty of cheap money floating around in the
financialsystem, looking for a place to go. Since it can't all be put to
productive use, much of the cheap money finds its way into stocks.
股市走强的一个重要原因,是金融系统泛滥着大量廉价资金,正等着到哪里去投资。由于这些资金不可能全部用于生产,于是有很大一部分进入了股市。
Helping keep money cheap, Federal Reserve interest rates are at
historic lows, while market rates also remain low.
美联储(Federal Reserve)设定的利率处在历史性低水平,这有助于让资金成本保持低廉。市场利率同样处在低位。
The benchmark for market rates is the yield of the 10-year Treasury note, which influences rates such as those on many home mortgages. When the 10-year yield recently reached 4%, fears spread that money would become tighter and stocks could suffer. But the 10-year yield then fell, and fears eased. It finished Friday at 3.81%.
市场利率的基准指标是10年期美国国债的收益率,这个利率会影响到各种利率,比如很多住房抵押贷款的利率。10年期美国国债的收益率在最近达到4%时,很多人担心融资环境将会变得更加紧缩,股市可能会承受压力。但后来10年期国债收益率又下降了,人们的担心也缓解了。上周五,10年期国债收益率收于3.81%。
Another much-watched indicator is the
percentage of stocks trading above their average prices of the
previous 50 trading days. When a large number of stocks are rising, meaning they are above their recent average levels, it is a sign of broad strength.
另一个广受关注的指标,是价格高于过去50个交易日平均水平的股票在所有股票中的比例。当有大量股票价格上涨,也就是说高于近期平均水平的时候,这就是一种普遍走强的迹象。
Currently, about 85% of U.S. stocks are above their averages for both the past 50 days and the past 200 days, says Tim Hayes, chief
investment strategist at Ned Davis Research in Venice, Fla.
Ned Davis Research首席投资策略师耶斯(Tim Hayes)说,目前约85%的美股同时高于过去50个交易日和过去200个交易日的平均水平。