It is
tempting to think the producer-price index should be renamed potentially
painful inflation.
产者价格指数(PPI,producer-price index)似乎应改名为潜在痛苦通胀(potentially
painful inflation)。
The rising cost of raw materials offers a possible early
warning sign of inflationary
pressure. But in economies still recovering from deep recession, costlier commodities will likely cause other strains before translating into big jumps at the cash register.
原材料价格上扬可能是通胀压力的早期警示信号。但对于仍在从深度衰退恢复的经济而言,原材料价格上涨在促使终端消费品价格大幅上涨之前可能引发其它痛苦。
For the past four months, the PPI for crude goods -- oil, iron ore, wheat -- has posted sharp year-over-year rises, reflecting the rebound since the bleakest days of the
financialcrisis. In February, the crude PPI climbed 28.6%; another increase is likely in March figures due out Thursday.
过去四个月中,包括原油、铁矿石及小麦等原材料的生产者价格指数出现大幅度同比增长,显示自金融危机最暗淡时期以来已出现反弹 。2月份原材料生产者价格指数攀升28.6%,而周四即将公布的3月份数据也可能再次攀升。
Crude oil rose 5.5% during the month, for example. It now costs far more than in March 2009. Many other
commodity prices also climbed during the month, although some
agricultural products lagged behind.
以原油为例,3月原油价格上涨5.5%,远高于2009年3月的价格。许多其它商品价格3月也出现上升,尽管部分农产品价格涨幅滞后。
While someone will certainly pick up the tab for those pricier commodities, it often won't be the
consumer. Given the still-tentative economic
recovery, passing along higher input costs will be, in many cases, a last resort.
当然会有人为涨价后的大宗商品埋单,但通常并非消费者。鉴于经济复苏仍然不明确,转嫁上涨的成本在许多情况下是不得已才能使出的最后一招。
Instead, many companies will take some of the pain, resigning themselves to lower profits to avoid alienating customers. That means investors also could suffer, if crimped margins take the air out of some stock prices.
而众多企业将忍痛降低利润以免失去客户。这意味着投资者也可能遭受损失,如果企业盈利下降影响到某些股票价格的话。
Workers will likely feel the effects, too. Raw materials are a major cost for companies, yet labor is typically a bigger expense. And it is one that companies can control by hiring fewer people and paying them less. With
unemployment high, workers have
limited leverage.
而工人也会感觉受影响。对许多企业来说,原材料是成本的主要部分,但劳力支出通常更高。而企业可通过减少雇佣及降薪来控制劳力支出成本。在高失业率之下,工人讨价还价的余地有限。
Even
commodity producers face risks. Higher prices have historically spurred customers to seek substitutes -- that is how whale oil fell out of fashion as lamp fuel in the 19th century.
即便是商品生产者也面临风险。从历史上看,商品价格上涨会促使消费者寻求代替品,这也是19世纪鲸油不再作为流行使用的灯油的原因。
To be sure, manufacturers will try to raise prices. The more closely watched PPI for finished goods --
gasoline, clothes, computers, pasta -- also has risen year-over-year. The increase has come, though, at a much slower pace than crude goods: February showed just a 4.4% year-over-year increase for the finished-goods index. Consumer prices,
meanwhile, were up only 2.3% in March.
诚然,商品制造商会设法提价。更受关注的制成品生产者价格指数(包括汽油、服装、电脑及面食)也比去年有所上涨,但涨幅比原材料类慢得多。2月份制成品生产者价格指数同比增幅仅为4.4%。而3月份消费者价格指数仅上涨2.3%。
At some point, it may prove impossible to
relieve the
pressure from higher
commodity prices, except by charging
consumers more. For now, the safety valves are holding.
在某种程度上,除了向消费者加码要价,或许不太可能减轻商品价格上涨带来的压力。现在,向消费者转嫁压力的阀门正引而待发。