On Friday we discussed
fairness in divvying up household tasks, but what about in dividing decision-making authority?
们之前讨论过分配家务的公平问题,现在我们来探讨一下怎样分配决策权。
A half-century ago, this wasn't
complicated. For the most part men's and women's household roles-and their decision-making domains-were more defined: Women made most child-rearing/cooking/cleaning/daily-shopping decisions and men were in control of major
financial matters. Now, of course, such lines are far more blurred in most families.
半个世纪以前,这个问题并不复杂,当时男人与女人的家庭角色和决策范围多半都更为固定,养孩子、做饭、洗衣和日常购物主要由女人来决定,重大财务问题都由男人做主。当然,今天多数家庭的这些界线已经模糊得多了。
While many couples
strive to make major decisions (like schooling or
discipline philosophies) together as a unit, in many cases each
partner needs to cede certain decisions to the other
partner, without micro-managing, second-guessing or, the opposite, being too hands-off. What's more, discussing every little decision-when should we
schedule the pediatrician appointment or what should baby eat for breakfast-with your
spouse can be time-consuming and inefficient, producing bottlenecks in our daily routines.
虽然很多夫妻力求一起做重大决策,如孩子上什么学或大家遵守什么样的家规,但在很多情况下,每一方都需要把某些决策权交给对方,而不要插手干预、事后批评,也不要反过来过于不管不顾。而且,如果每一件鸡毛蒜皮的小事(比如看儿科医生定在什么时候,孩子早上吃什么)都和配偶讨论,可能费时又费力,在我们的日常生活中造成一些磕磕绊绊。
As author Sandra Tsing Loh wrote in a recent New York Times op-ed piece: 'What can turn into a second shift is not just negotiating the splitting of this labor with another person, but the splitting of decision-making authority. Two co-workers in the home also have the opportunity to
regularly evaluate each other's handiwork, not always to a
positive effect.'
正如作家陆赛静(Sandra Tsing Loh)最近在《纽约时报》(New York Times)一篇评论文章中所写,能够让人加班加点劳累的,不只是商量怎样和配偶分担这些体力活,还有决策权的分割。家中的两位"同事"还有机会经常对另一位的"杰作"评头论足,带来的并不一定是积极的效果。
One
colleague, for
instance, who took several months of maternity leave when her child was born, but now is back in the office while her husband is home, says that she 'has to pull back from micromanaging' from afar her husband's day with their son. 'It's so hard to let go!' she says.
例如我们的一位同事,请了几个月的产假后现在又回来上班了,而让丈夫留在家里做全职奶爸。她说,她需要避免对丈夫怎样照顾儿子指指点点,"要放手不管太难了!"
Readers, how do you divide up decision-making in your families? Do you make most decisions jointly, or do you each take control over certain decisions, such as spending or scheduling or daily
discipline? Are either you or your
partners
guilty of micromanaging or second-guessing-or are you more hands-off?
读者们,你们在家里是怎样分配决策权的?你们是一起做大多数决定呢,还是每人掌管部分决定权,如钱怎样花、时间怎样安排或遵守什么样的日常家规?你或你的伴侣有没有互相指指点点或事后批评?或者你们是更加"无为而治"?