On the heels of Apple's ballyhooed iPad launch, it was rival Hewlett-Packard's turn to try generating interest in a nontraditional portablecomputer. H-P earlier this week posted a video of its forthcoming Slate device.
在苹果公司(Apple)声势浩大地推出iPad后不久,紧跟着的该是其竞争对手惠普(Hewlett-Packard)试图引起消费者对一款非传统笔记本电脑的兴趣了。惠普本周早些时候公布了一段即将推出的Slate笔记本电脑的视频。
The gadget, which looks a lot like an iPad, has received a share of the tablet buzz since Microsoft CEO Steve Ballmer brandished a prototype during a keynote address at the Consumer Electronics Show in January.
惠普这款笔记本电脑看起来很像iPad,它也赢得了一份平板笔记本电脑引发的关注。自微软(Microsoft)首席执行长鲍尔默(Steve Ballmer)在一月份的消费电子展上发表主旨演讲期间展示了一款样机之后,平板笔记本电脑就受到了公众的广泛关注。
One key difference between H-P's slate and the iPad, of course, is that the iPad is available in stores around the country, while the Slate still isn't for sale.
当然,惠普平板笔记本电脑与iPad之间的一个关键区别是,iPad已经在全美各大商店有售,而Slate仍未上市。
H-P says the Slate will be available later this year, but a spokesman said Monday that the company isn't ready to reveal the price, technical features or sale date of the product.
惠普说,Slate将于今年晚些时候上市。不过公司发言人周一说,惠普尚未准备好公布价格、技术特性或销售日期。
In the meantime, consumers will have to satisfy themselves with the 30-second video. It indicates, among other things, numerous similarities with the iPad, including a touch screen and software that allows users to flip through pages of electronic books, move pictures and other images around and play videos.
与此同时,消费者只好用那段30秒钟的视频聊以自慰了。视频显示了与iPad的很多相似点,包括触摸屏和那些让用户可以翻看电子书、移动照片和其他图片、播放视频的软件。
Justin Scheck