酷兔英语

  Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 67

  Ah! wherefore with infection should he live,

  And with his presence grace impiety,

  That sin by him advantage should achieve

  And lace itself with his society?

  Why should false painting imitate his cheek

  And steal dead seeing of his living hue?

  Why should poor beauty indirectly seek

  Roses of shadow, since his rose is true?

  Why should he live, now Nature bankrupt is,

  Beggar'd of blood to blush through lively veins?

  For she hath no exchequer now but his,

  And, proud of many, lives upon his gains.

   O, him she stores, to show what wealth she had

   In days long since, before these last so bad.

  唉,我的爱为什么要和臭腐同居,

  把他的绰约的丰姿让人亵渎,

  以至罪恶得以和他结成伴侣,

  涂上纯洁的外表来眩耀耳目?

  骗人的脂粉为什么要替他写真,

  从他的奕奕神采偷取死形似?

  为什么,既然他是玫瑰花的真身,

  可怜的美还要找玫瑰的影子?

  为什么他得活着,当造化破了产,

  缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?

  因为造化现在只有他作富源,

  自夸富有,却靠他的利润过活。

    哦,她珍藏他,为使荒歉的今天

    认识从前曾有过怎样的丰年。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:
  • wherefore [´weəfɔ:] 移动到这儿单词发声 ad.为什么;因此 四级词汇
  • indirectly [,indi´rektli] 移动到这儿单词发声 a.间接地;迂回地 六级词汇
  • bankrupt [´bæŋkrʌpt] 移动到这儿单词发声 n.破产者 a.破产了的 四级词汇
  • exchequer [iks´tʃekə] 移动到这儿单词发声 n.资金;(个人)财力 六级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌