酷兔英语

  Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 66

  Tired with all these, for restful death I cry,

  As, to behold desert a beggar born,

  And needy nothing trimm'd in jollity,

  And purest faith unhappily forsworn,

  And guilded honour shamefully misplaced,

  And maiden virtue rudely strumpeted,

  And right perfection wrongfully disgraced,

  And strength by limping sway disabled,

  And art made tongue-tied by authority,

  And folly doctor-like controlling skill,

  And simple truth miscall'd simplicity,

  And captive good attending captain ill:

   Tired with all these, from these would I be gone,

   Save that, to die, I leave my love alone.

  厌了这一切,我向安息的死疾呼,

  比方,眼见天才注定做叫化子,

  无聊的草包打扮得衣冠楚楚,

  纯洁的信义不幸而被人背弃,

  金冠可耻地戴在行尸的头上,

  处女的贞操遭受暴徒的玷辱,

  严肃的正义被人非法地诟让,

  壮士被当权的跛子弄成残缺,

  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,

  艺术被官府统治得结舌箝口,

  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,

  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:

    厌了这一切,我要离开人寰,

    但,我一死,我的爱人便孤单。



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌