酷兔英语

 Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 117

  Accuse me thus: that I have scanted all

  Wherein I should your great deserts repay,

  Forgot upon your dearest love to call,

  Whereto all bonds do tie me day by day;

  That I have frequent been with unknown minds

  And given to time your own dear-purchased right

  That I have hoisted sail to all the winds

  Which should transport me farthest from your sight.

  Book both my wilfulness and errors down

  And on just proof surmise accumulate;

  Bring me within the level of your frown,

  But shoot not at me in your waken'd hate;

   Since my appeal says I did strive to prove

   The constancy and virtue of your love.

  请这样控告我:说我默不作声,

  尽管对你的深恩我应当酬谢;

  说我忘记向你缱绻的爱慰问,

  尽管我对你依恋一天天密切;

  说我时常和陌生的心灵来往,

  为偶尔机缘断送你宝贵情谊;

  说我不管什么风都把帆高扬,

  任它们把我吹到天涯海角去。

  请把我的任性和错误都记下,

  在真凭实据上还要积累嫌疑,

  把我带到你的颦眉蹙额底下,

  千万别唤醒怨毒来把我射死;

    因为我的诉状说我急于证明

    你对我的爱多么忠贞和坚定。



关键字:英文诗歌
生词表:
  • farthest [´fɑ:ðist] 移动到这儿单词发声 ad.&a.最远(的) 四级词汇
  • surmise [´sə:maiz] 移动到这儿单词发声 n.&a.推测(的);猜疑(的) 六级词汇
  • constancy [´kɔnstənsi] 移动到这儿单词发声 n.坚定;坚贞;坚久不变 六级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌