酷兔英语

   Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 132

  Thine eyes I love, and they, as pitying me,

  Knowing thy heart torments me with disdain,

  Have put on black and loving mourners be,

  Looking with pretty ruth upon my pain.

  And truly not the morning sun of heaven

  Better becomes the grey cheeks of the east,

  Nor that full star that ushers in the even

  Doth half that glory to the sober west,

  As those two mourning eyes become thy face:

  O, let it then as well beseem thy heart

  To mourn for me, since mourning doth thee grace,

  And suit thy pity like in every part.

   Then will I swear beauty herself is black

   And all they foul that thy complexion lack.

  我爱上了你的眼睛;你的眼睛

  晓得你的心用轻蔑把我磨折,

  对我的痛苦表示柔媚的悲悯,

  就披上黑色,做旖旎的哭丧者。

  而的确,无论天上灿烂的朝阳

  多么配合那东方苍白的面容,

  或那照耀着黄昏的明星煌煌

  (它照破了西方的黯淡的天空),

  都不如你的脸配上那双泪眼。

  哦,但愿你那颗心也一样为我

  挂孝吧,既然丧服能使你增妍,

  愿它和全身一样与悲悯配合。

    黑是美的本质(我那时就赌咒),

    一切缺少你的颜色的都是丑。



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌