酷兔英语

 没有走的路

  

  美国诗人 罗勃.佛洛斯特:

  Robert Frost's known poem:

  The Road Not Taken没有走的路

  黄树林里分叉两条路,TWO roads diverged in a yellow wood,

  只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both

  我,单独的旅人,伫立良久,And be one traveler, long I stood

  极目眺望一条路的尽头,And looked down one as far as I could

  看它隐没在丛林深处。To where it bent in the undergrowth;

  於是我选择了另一条路,Then took the other, as just as fair,

  一样平直,也许更值得,And having perhaps the better claim,

  因为青草茵茵,还未被踏过,Because it was grassy and wanted wear;

  若有过往人踪,Had worn them really about the same,

  路的状况会相差无几。Though as for that the passing there

  那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,And both that morning equally lay

  没有践踏的污痕:In leaves no step had trodden black.

  啊,原先那条路留给另一天吧!Oh, I kept the first for another day!

  明知一条路会引出另一条路,Yet knowing how way leads on to way,

  我怀疑我是否会回到原处。I doubted if I should ever come back

  在许多许多年以後,在某处,I shall be telling this with a sigh

  我会轻轻叹息说:Somewhere ages and ages hence:

  黄树林里分叉两条路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--

  我选择了较少人迹的一条,I took the one less traveled by,

  使得一切多麽地不同。And that has made all the difference



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌