酷兔英语

雪夜伫立林边有感

  Stopping by Woods on a Snowy Evening

  By Robert Frost

  Whose woods these are I think I know.

  His house is in the village though;

  He will not see me stopping here

  To watch his woods fill up with snow.

   

  My little horse must think it queer

  To stop without a farmhouse near

  Between the woods and frozen lake

  The darkest evening of the year.

   

   

  He hives his harness bells a shake

  To ask if there is some mistake.

  The only other sound's the sweep

  Of easy wind and downy flake.

   

  The woods are lovely, dark and deep.

  But I have promises to keep,

  And miles to go before I sleep,

  And miles to go before I sleep.

   

  参考译文

  雪夜伫立林边有感

   

  林主曾相识,

  村中有其舍,

  未悉我在此,

  凝视林中雪。

   

  小马颇多疑,

  荒野何伫立?

  林边冻湖间,

  岁末黑夜里。

   

  小马摇缰铃,

  似问有否误,

  唯闻飒飒声,

  寒风共雪舞。

   

  密林景色美,

  信誓不可移,

  安眠不可得,

  尚须行数里。

   

  解释:

   诗人在雪夜里骑马路经一片树林,树林的主人是熟识的,他的家就住在村中。 诗人在白雪覆盖的林边伫立观赏雪景使坐骑感到奇怪,以为他迷失了路。 雪中的森林景色诱人,使人流连忘返,但是诗人却不能停留下来, 他还要继续走一段路程才能安眠。 继续走另有含义,指诗人要完成的工作,安眠指人生的尽头。 诗人说他一定要把要做的事情做完才能最终安息。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌